Romeo and Juliet Text and Translation - Act II

This eText contains embedded glossary terms and other notes added by our community of educators. Simply click or tap on the yellow highlighted words within the text to see the annotations.
Turn Off

Act II

Prologue

Original Text Modern Translation

Enter Chorus.

CHOR:
Now old desire doth in his deathbed lie,
And young affection gapes to be his heir;
That fair for which love groan'd for and would die,
With tender Juliet match'd, is now not fair.
Now Romeo is belov'd, and loves again,(5)
Alike bewitched by the charm of looks;
But to his foe suppos'd he must complain,
And she steal love's sweet bait from fearful hooks.
Being held a foe, he may not have access
To breathe such vows as lovers use to swear,(10)
And she as much in love, her means much less
To meet her new beloved anywhere;
But passion lends them power, time means, to meet,
Temp'ring extremities with extreme sweet.
CHOR:
Now old desire lies in his deathbed,
And young affection is longing to be his heir;
That beauty for which love groaned and would die,
With tender Juliet matched now isn’t beautiful.
Now Romeo is beloved, and loves again,
Both of them bewitched by the charm of looks;
But he must complain to his supposed enemy,
And she must steal love's sweet bait from fearful hooks.
Because he is thought to be an enemy, he may not have access
To breathe such vows as lovers used to swear;
And she, as much in love with him, has fewer chances
To meet her new beloved anywhere.
But passion lends them power, and time the means, to meet,
Tempering the two people at opposite ends with extreme sweetness.

Exit.

Scene I

Original Text Modern Translation

A lane by the wall of Capulet's orchard.

Enter Romeo alone.

ROM:
Can I go forward when my heart is here?
Turn back, dull earth, and find thy centre out.
ROM:
Can I go home when my heart is here?
Turn back, dull earth, and find out where your center is.

Climbs the wall and leaps down within it.

Enter Benvolio with Mercutio.

BEN:
Romeo! my cousin Romeo! Romeo!
BEN:
Romeo! My cousin Romeo!
MER:
He is wise,
And, on my life, hath stol'n him home to bed.(5)
MER:
He is wise;
And, on my life, he has stolen home to bed.
BEN:
He ran this way, and leapt this orchard wall.
Call, good Mercutio.
BEN:
He ran this way, and leaped over this orchard wall.
Call him, good Mercutio.
MER:
Nay, I'll conjure too.
Romeo! humours! madman! passion! lover!
Appear thou in the likeness of a sigh;(10)
Speak but one rhyme, and I am satisfied!
Cry but ‘Ay me!’ pronounce but ‘love’ and ‘dove’;
Speak to my gossip Venus one fair word,
One nickname for her purblind son and heir,
Young Adam Cupid, he that shot so trim(15)
When King Cophetua lov'd the beggar maid!
He heareth not, he stirreth not, be moveth not;
The ape is dead, and I must conjure him.
I conjure thee by Rosaline's bright eyes.
By her high forehead and her scarlet lip,(20)
By her fine foot, straight leg, and quivering thigh,
And the demesnes that there adjacent lie,
That in thy likeness thou appear to us!
MER:
No, I'll conjure him up too.
Romeo! Humors! Madman! Passion! Lover!
Appear in the likeness of a sigh.
Speak but one rhyme, and I am satisfied;
Cry but “Ah me!” Pronounce but “love” and “dove;”
Speak one fair word to my godmother Venus,
One nickname for her almost blind son and heir,
Young auburn Cupid, he that shot the arrow so well
When King Cophetua loved the beggar-maid!
He doesn’t hear, he doesn’t make noise, he doesn’t move;
The fool is dead, and I must conjure him up!
I conjure you by Rosaline's bright eyes,
By her high forehead and her scarlet lip,
By her fine foot, straight leg, and quivering thigh,
And the possessions that are adjacent to those thighs,
That in your likeness, you appear to us!
BEN:
An if he hear thee, thou wilt anger him.
BEN:
If he hears you, you will make him angry.
MER:
This cannot anger him. 'Twould anger him(25)
To raise a spirit in his mistress’ circle
Of some strange nature, letting it there stand
Till she had laid it and conjur'd it down.
That were some spite; my invocation
Is fair and honest: in his mistress’ name,(30)
I conjure only but to raise up him.
MER:
This cannot anger him. It would anger him
To raise a spirit in his mistress' circle,
Of some strange nature, letting it stand there
Until she had laid it down, and conjured it down.
That would be some insult. My invocation
Is fair and honest, and, in his mistress' name,
I only conjure him to raise up him.
BEN:
Come, he hath hid himself among these trees
To be consorted with the humorous night.
Blind is his love and best befits the dark.
BEN:
Come, he has hidden himself among these trees,
To have a sexual liaison with the moody night.
His love is blind and it suits the dark best.
MER:
If love be blind, love cannot hit the mark.(35)
Now will he sit under a medlar tree
And wish his mistress were that kind of fruit
As maids call medlars when they laugh alone.
O, Romeo, that she were, O that she were
An open et cetera, thou a pop'rin pear!(40)
Romeo, good night. I'll to my truckle-bed;
This field-bed is too cold for me to sleep.
Come, shall we go?
MER:
If love is blind, love can’t find the spot.
Now he’ll sit under a medlar tree,
And wish his mistress were that kind of fruit
As maids call medlars when they laugh alone.
Romeo, good night. I'm going to my pull-out bed;
This field-bed is too cold for me to sleep in.
Come on, shall we go?
BEN:
Go then, for 'tis in vain
‘To seek him here that means not to be found.(45)
BEN:
Go then; for it’s useless
To look for him here when he intends not to be found.

Exeunt.

Scene II

Original Text Modern Translation

Capulet's orchard.

Enter Romeo.

ROM:
He jests at scars that never felt a wound.

Enter Juliet above at a window.

But soft! What light through yonder window breaks?
It is the East, and Juliet is the sun!
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief(5)
That thou her maid art far more fair than she.
Be not her maid, since she is envious.
Her vestal livery is but sick and green,
And none but fools do wear it. Cast it off.
It is my lady; O, it is my love!(10)
O that she knew she were!
She speaks, yet she says nothing. What of that?
Her eye discourses; I will answer it.
I am too bold; 'tis not to me she speaks.
Two of the fairest stars in all the heaven,(15)
Having some business, do entreat her eyes
To twinkle in their spheres till they return.
What if her eyes were there, they in her head?
The brightness of her cheek would shame those stars
As daylight doth a lamp; her eyes in heaven(20)
Would through the airy region stream so bright
That birds would sing and think it were not night.
See how she leans her cheek upon her hand!
O that I were a glove upon that hand,
That I might touch that cheek!(25)
ROM:
He laughs at the scars of love when he’s never felt love’s pain.

Quiet! what light breaks through that window?
It is the east, and Juliet is the sun rising!
Arise, fair sun, and kill the jealous moon,
Who is already sick and pale with grief,
That you, her maid, are far more beautiful than she is.
Don’t be her maid, since she is so jealous.
Her chaste, white gown is only sick and green,
And only fools wear it. Take it off and throw it away.
It is my lady; O, it is my love!
O, I wish she knew that she was my love!
She speaks, but she says nothing. what does that mean?
Her eye seems to be talking. I will answer it.
I am too bold, she’s not speaking to me.
Two of the fairest stars in all the heaven,
Having some business, do beg her eyes
To twinkle in their sockets till the stars return.
What if her eyes were there, they in her head?
The brightness of her cheek would shame those stars,
As daylight shames a lamp; her eyes in heaven
Would stream so brightly through the skies
That birds would sing and think it was morning.
See how she leans her cheek upon her hand!
O I wish I were a glove on that hand
So that I might touch that cheek!

JUL:
Ay me!
JUL:
Ah me!
ROM:
She speaks.
O, speak again, bright angel! for thou art
As glorious to this night, being o'er my head,
As is a winged messenger of heaven(30)
Unto the white-upturned wond'ring eyes
Of mortals that fall back to gaze on him
When he bestrides the lazy-pacing clouds
And sails upon the bosom of the air.
ROM:
She speaks.
O, speak again, bright angel! for you are
As glorious to this night, that is over my head,
As is a wingéd messenger of heaven
To the white, upturned, wondering eyes
Of mortals that fall back to gaze on him
When he crosses the slow moving clouds
And sails upon the heart of the wind.
JUL:
O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?(35)
Deny thy father and refuse thy name!
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I'll no longer be a Capulet.
JUL:
O Romeo, Romeo! Why are you “Romeo?”
Deny your father and refuse to be called by your name;
Or, if you won’t, swear you are my love,
And I'll no longer be called a Capulet.
ROM:

Aside.

Shall I hear more, or shall I speak at this?
ROM:
Shall I hear more, or shall I speak at this?
JUL:
'Tis but thy name that is my enemy.(40)
Thou art thyself, though not a Montague.
What's Montague? it is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O, be some other name!
What's in a name? That which we call a rose(45)
By any other name would smell as sweet.
So Romeo would, were he not Romeo call'd,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo, doff thy name;
And for that name, which is no part of thee,(50)
Take all myself.
JUL:
It’s only your name that is my enemy;
You are yourself, not even a Montague.
What's “Montague?” It is not a hand, or a foot,
Or an arm, or a face, or any other part
Belonging to a man. O, be some other name!
What's in a name? that which we call a rose
Would smell as sweet if it had any other name.
So Romeo, if he wasn’t called “Romeo,” would
Retain that dear perfection which he has
Without that title. Romeo, throw your name away;
And for that name, which isn’t part of you,
Take all of me.
ROM:
I take thee at thy word.
Call me but love, and I'll be new baptiz'd;
Henceforth I never will be Romeo.
ROM:
I take you at your word.
Only call me “love,” and I'll be baptized with a new name.
From now on, I’ll never be “Romeo.”
JUL:
What man art thou that, thus bescreen'd in night,(55)
So stumblest on my counsel?
JUL:
What man are you who, wrapped in the cover of night,
Stumbles on my private thoughts?
ROM:
By a name
I know not how to tell thee who I am.
My name, dear saint, is hateful to myself,
Because it is an enemy to thee.(60)
Had I it written, I would tear the word.
ROM:
By a name that
I don’t know how to tell you who I am.
My name, dear saint, is hateful to me
Because it is an enemy to you.
If I had written it down on paper, I would tear the word from the page.
JUL:
My ears have yet not drunk a hundred words
Of that tongue's utterance, yet I know the sound.
Art thou not Romeo, and a Montague?
JUL:
My ears haven’t yet heard a hundred words
Of that tongue's speech, and yet I know the sound;
Aren’t you Romeo, and a Montague?
ROM:
Neither, fair maid, if either thee dislike.(65)
ROM:
Neither one, fair saint, if you dislike them.
JUL:
How cam'st thou hither, tell me, and wherefore?
The orchard walls are high and hard to climb,
And the place death, considering who thou art,
If any of my kinsmen find thee here.
JUL:
How did you come here, tell me, and why?
The orchard walls are high and hard to climb.
And the place means death, considering who you are,
If any of my kinsmen find you here.
ROM:
With love's light wings did I o'erperch these walls;(70)
For stony limits cannot hold love out,
And what love can do, that dares love attempt.
Therefore thy kinsmen are no stop to me.
ROM:
With love's light wings did I fly over these walls;
For rocky mountains cannot hold love out,
And what love can do, love dares to attempt;
Therefore your kinsmen are no threat to me.
JUL:
If they do see thee, they will murder thee.
JUL:
If they see you, they will murder you.
ROM:
Alack, there lies more peril in thine eye(75)
Than twenty of their swords! Look thou but sweet,
And I am proof against their enmity.
ROM:
It’s a shame, there is more danger in your eye
Than twenty of their swords. if you will just look sweet,
Then I am protected against their hate.
JUL:
I would not for the world they saw thee here.
JUL:
I wouldn’t have them see you here for the world.
ROM:
I have night's cloak to hide me from their eyes;
And but thou love me, let them find me here.(80)
My life were better ended by their hate
Than death prorogued, wanting of thy love.
ROM:
I have night's cloak to hide me from their sight;
And, if you love me, let them find me here.
My life were better ended by their hate
Than death postponed, wanting your love.
JUL:
By whose direction found'st thou out this place?
JUL:
Who gave you the directions to this place?
ROM:
By love, that first did prompt me to inquire.
He lent me counsel, and I lent him eyes.(85)
I am no pilot; yet, wert thou as far
As that vast shore wash'd with the farthest sea,
I would adventure for such merchandise.
ROM:
Love, that first prompted me to ask;
He gave me advice, and I gave him eyes.
I am no sea captain, but, if you were as far away
As that vast shore washed with the furthest sea,
I would risk everything for such a cargo.
JUL:
Thou knowest the mask of night is on my face;
Else would a maiden blush bepaint my cheek(90)
For that which thou hast heard me speak to-night.
Fain would I dwell on form, fain, fain deny
What I have spoke; but farewell complement!
Dost thou love me? I know thou wilt say ‘Ay’;
And I will take thy word. Yet, if thou swear'st,(95)
Thou mayst prove false. At lovers’ perjuries,
They say Jove laughs. O gentle Romeo,
If thou dost love, pronounce it faithfully.
Or if thou thinkest I am too quickly won,
I'll frown, and be perverse, and say thee nay,(100)
So thou wilt woo; but else, not for the world.
In truth, fair Montague, I am too fond,
And therefore thou mayst think my haviour light;
But trust me, gentleman, I'll prove more true
Than those that have more cunning to be strange.(105)
I should have been more strange, I must confess,
But that thou overheard'st, ere I was ware,
My true love's passion. Therefore pardon me,
And not impute this yielding to light love,
Which the dark night hath so discovered.(110)
JUL:
You know that the night hides my face;
Otherwise, a maiden’s blush would paint my cheek
For what you overheard me say tonight.
Gladly I would dwell on form, gladly, gladly deny
What I have spoken; but farewell polite words!
Do you love me? I know you will say, “Yes,”
And I will take your word. but, if you swear,
You may prove false. At lovers' lies,
They say Jove laughs. O gentle Romeo,
If you do love, pronounce it faithfully.
Or if you think I am too quickly won,
I'll frown, and be wicked, and tell you, “No,”
So you will court me. but otherwise, not for the world.
In truth, fair Montague, I am too affectionate;
And, therefore, you may think my behavior light.
But trust me, gentleman, I'll prove more true
Than those that have more knowledge to be unfriendly.
I should have been more unfriendly, I must confess,
But you overheard, before I was aware of you,
My true love’s passion. Therefore, pardon me,
And not attribute this surrender to light love,
Which the dark night has discovered.
ROM:
Lady, by yonder blessed moon I swear,
That tips with silver all these fruit-tree tops—
ROM:
Lady, by the blessed moon up there,
That tips with silver all these fruit-tree tops, I swear
JUL:
O, swear not by the moon, the inconstant moon,
That monthly changes in her circled orb,
Lest that thy love prove likewise variable.(115)
JUL:
O, don’t swear by the moon, the inconstant moon,
That monthly goes through changes in her circled orbit,
For fear that your love prove as variable as the moon.
ROM:
What shall I swear by?
ROM:
What shall I swear by?
JUL:
Do not swear at all;
Or if thou wilt, swear by thy gracious self,
Which is the god of my idolatry,
And I'll believe thee.(120)
JUL:
Don’t swear at all;
Or if you will, swear by your own gracious self,
Which is the god that I worship,
And I'll believe you.
ROM:
If my heart's dear love—
ROM:
If my heart's dear love,
JUL:
Well, do not swear. Although I joy in thee,
I have no joy of this contract to-night.
It is too rash, too unadvis'd, too sudden;
Too like the lightning, which doth cease to be(125)
Ere one can say ‘It lightens.’ Sweet, good night!
This bud of love, by summer's ripening breath,
May prove a beauteous flower when next we meet.
Good night, good night! As sweet repose and rest
Come to thy heart as that within my breast!(130)
JUL:
Well, don’t swear. Although I have joy in you,
I have no joy of this contract tonight;
It is too rash, too unadvised, too sudden;
Too like the lightning, which ceases to exist
Before one can say, “It’s lightning.” Sweet, good night!
This bud of love, ripen by summer's breezes,
May become a beautiful flower when next we meet.
Good night, good night! May sweet repose and rest
Come to your heart such as that is within my breast!
ROM:
O, wilt thou leave me so unsatisfied?
ROM:
O, will you leave me so unsatisfied?
JUL:
What satisfaction canst thou have to-night?
JUL:
What satisfaction can you have tonight?
ROM:
Th’ exchange of thy love's faithful vow for mine.
ROM:
The exchange of your love's faithful vow for mine.
JUL:
I gave thee mine before thou didst request it;
And yet I would it were to give again.(135)
JUL:
I gave you my vow before you asked for it,
And yet, I wish I could give it again.
ROM:
Would'st thou withdraw it? For what purpose, love?
ROM:
Would you take it away? Why, love?
JUL:
But to be frank, and give it thee again.
And yet I wish but for the thing I have.
My bounty is as boundless as the sea,
My love as deep; the more I give to thee,(140)
The more I have, for both are infinite.
I hear some noise within. Dear love, adieu!

Nurse calls within.

Anon, good nurse! Sweet Montague, be true.
Stay but a little, I will come again.
JUL:
Only to be honest and give it to you again.
And still I wish but for the thing that I already have.
My treasure has no boundaries, just like the sea,
My love is as deep as the sea; the more I give to you,
The more I have, for both my love and the sea are infinite.
I hear some noise within. dear love, goodbye!

Right away, good nurse! Sweet Montague, be true.
Stay here a minute. I’ll be right back.

Exit.

ROM:
O blessed, blessed night! I am afeard,(145)
Being in night, all this is but a dream,
Too flattering-sweet to be substantial.
ROM:
O blessed, blessed night! I am afraid,
Standing in this night, that all this is only a dream,
Too promising and sweet to be real.

Enter Juliet above.

JUL:
Three words, dear Romeo, and good night indeed.
If that thy bent of love be honourable,
Thy purpose marriage, send me word to-morrow,(150)
By one that I'll procure to come to thee,
Where and what time thou wilt perform the rite;
And all my fortunes at thy foot I'll lay
And follow thee my lord throughout the world.
JUL:
Three words, dear Romeo, and good night indeed.
If that your love is honorable,
Your intention marriage, send me word tomorrow,
By one that I'll get to come to you,
Where and what time you will marry me,
And I’ll lay all my fortunes at your feet,
And follow you, my lord, throughout the world.
NURSE:

Within.

Madam!(155)
NURSE:
Madam!
JUL:
I come, anon.—But if thou meanest not well,
I do beseech thee—
JUL:
I come right away. But if you don’t mean well,
I beg you,
NURSE:

Within.

Madam!
NURSE:
Madam!
JUL:
By-and-by, I come.—
To cease thy suit and leave me to my grief.(160)
To-morrow will I send.
JUL:
I’m coming
To end your pursuit of me and leave me to my grief.
I’ll send tomorrow.
ROM:
So thrive my soul—
ROM:
I’ll be waiting,
JUL:
A thousand times good night!

Exit.

JUL:
A thousand times good night!
ROM:
A thousand times the worse, to want thy light!
Love goes toward love as schoolboys from their books;(165)
But love from love, towards school with heavy looks.
ROM:
A thousand times the worse for me, to want your light!
Love goes toward love as schoolboy away from their books;
But love goes from love, like boys towards school with heavy looks.

Enter Juliet again, above.

JUL:
Hist! Romeo, hist! O for a falconer's voice
To lure this tassel-gentle back again!
Bondage is hoarse and may not speak aloud;
Else would I tear the cave where Echo lies,(170)
And make her airy tongue more hoarse than mine
With repetition of my Romeo's name.
Romeo!
JUL:
Listen, Romeo, listen! O I wish I had a falconer's voice
To lure this hawk back to me again!
Being a slave has a hoarse voice and may not speak aloud;
Or else I would go to the cave where Echo lives,
And make her airy voice more hoarse than mine is,
With the repetition of my Romeo's name.
ROM:
It is my soul that calls upon my name.
How silver-sweet sound lovers’ tongues by night,(175)
Like softest music to attending ears!
ROM:
It is my soul that calls my name.
How silver-sweet is the sound of lovers' voices by night,
Like softest music to listening ears!
JUL:
Romeo!
JUL:
Romeo!
ROM:
My dear?
ROM:
My dear?
JUL:
What o'clock to-morrow
Shall I send to thee?(180)
JUL:
What time tomorrow
Should I send someone to you?
ROM:
By the hour of nine.
ROM:
At nine.
JUL:
I will not fail. 'Tis twenty years till then.
I have forgot why I did call thee back.
JUL:
I will not fail! It’s going feel like twenty years until then.
I have forgotten why I called you back.
ROM:
Let me stand here till thou remember it.
ROM:
Let me stand here until you remember.
JUL:
I shall forget, to have thee still stand there,(185)
Remembering how I love thy company.
JUL:
I shall forget just to have you stand there,
Remembering how I love your company.
ROM:
And I'll still stay, to have thee still forget,
Forgetting any other home but this.
ROM:
And I'll still stay, to have you still forget,
Forgetting any other home but this one.
JUL:
'Tis almost morning. I would have thee gone—
And yet no farther than a wanton’s bird,(190)
That lets it hop a little from her hand,
Like a poor prisoner in his twisted gyves,
And with a silk thread plucks it back again,
So loving-jealous of his liberty.
JUL:
It is almost morning; I want you to leave,
And yet I don’t want you to go any farther than a naughty child’s bird,
Who lets the bird hop a little from her hand,
Like a poor prisoner in his twisted ankle bracelet,
And, with a silk thread, plucks the bird back again,
So loving, but jealous, of his liberty.
ROM:
I would I were thy bird.(195)
ROM:
I wish I were your bird.
JUL:
Sweet, so would I.
Yet I should kill thee with much cherishing.
Good night, good night! Parting is such sweet sorrow,
That I shall say good night till it be morrow.

Exit.

JUL:
Sweet, so do I.
But I should kill you with much cherishing.
Good night, good night! Parting is such sweet sorrow
That I shall say good night until it’s tomorrow.
ROM:
Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast!(200)
Would I were sleep and peace, so sweet to rest!
Hence will I to my ghostly father's cell,
His help to crave and my dear hap to tell.

Exit.

ROM:
Sleep dwell upon your eyes, peace in your breast!
I wish I were sleep and peace, so sweet to rest!
I will go right away to my ghostly priest's house,
To get his help and to tell him about my dear good fortune.

Scene III

Original Text Modern Translation

Friar Laurence's cell.

Enter Friar Laurence alone, with a basket.

FRIAR:
The grey-ey'd morn smiles on the frowning night,
Check'ring the Eastern clouds with streaks of light;
And flecked darkness like a drunkard reels
From forth day's path and Titan's fiery wheels.
Now, ere the sun advance his burning eye(5)
The day to cheer and night's dank dew to dry,
I must up-fill this osier cage of ours
With baleful weeds and precious-juiced flowers.
The earth that's nature's mother is her tomb.
What is her burying grave, that is her womb;(10)
And from her womb children of divers kind
We sucking on her natural bosom find;
Many for many virtues excellent,
None but for some, and yet all different.
O, mickle is the powerful grace that lies(15)
In plants, herbs, stones, and their true qualities;
For naught so vile that on the earth doth live
But to the earth some special good doth give;
Nor aught so good but, strain'd from that fair use,
Revolts from true birth, stumbling on abuse.(20)
Virtue itself turns vice, being misapplied,
And vice sometime's by action dignified.
Within the infant rind of this small flower
Poison hath residence, and medicine power;
For this, being smelt, with that part cheers each part;(25)
Being tasted, slays all senses with the heart.
Two such opposed kings encamp them still
In man as well as herbs—grace and rude will;
And where the worser is predominant,
Full soon the canker death eats up that plant.(30)
FRIAR:
The grey-eyed morning smiles on the frowning night,
Cutting the eastern clouds into squares with streaks of light;
And the flecked darkness reels like a drunkard
From the day's path and the sun’s hot rays.
No, before the sun advances his burning eye,
To cheer the day and to dry night's dank dew,
I must fill up this, our cage made of reeds
With baleful weeds and precious-juiced flowers.
The earth, that is, nature's mother, is nature’s tomb.
The grave where she’s buried, that is also her womb,
And, from her womb, we find children of diverse kinds
When we are sucking on her natural bosom;
Many plants are excellent for many virtues,
Some have none, others have some, but are all different.
O, the powerful grace that lies
In plants, herbs, stones, and their true qualities, are great.
For nothing so vile lives on the earth
Except to give to the earth some special good;
Nor anything so good but, strained from its beautiful use,
Goes against its true use, stumbling on abuse.
Virtue itself can turn to vice, if it is misapplied;
And vice is sometimes dignified by action.
Within the infant rind of this small flower
Poison lives, and medicine power.
For this flower, being smelled, cheers each part with fragrance;
Being tasted, it slays the heart and all senses.
Two such opposed kings set up camp
In man, as well as in herbs, grace and rude will;
And where the worse human trait is predominant,
The canker death eats up that plant very soon.

Enter Romeo.

ROM:
Good morrow, father.
ROM:
Good morning, father!
FRIAR:
Benedicite!
What early tongue so sweet saluteth me?
Young son, it argues a distempered head
So soon to bid good morrow to thy bed.(35)
Care keeps his watch in every old man's eye,
And where care lodges sleep will never lie;
But where unbruised youth with unstuff'd brain
Doth couch his limbs, there golden sleep doth reign.
Therefore thy earliness doth me assure(40)
Thou art uprous'd with some distemp'rature;
Or if not so, then here I hit it right—
Our Romeo hath not been in bed to-night.
FRIAR:
Bless you!
What early tongue so sweetly salutes me?
Young son, it is arguably a distempered head that
Bids good morning so soon to your bed.
Care keeps his watch in every old man's eye,
And, where care lodges, sleep will never lie;
But where a perfect youth with an empty brain
Rests his limbs, golden sleep reigns there.
Therefore your earliness assures me that
You are aroused by some disturbance in your mind;
Or if that’s not it, then I guess right,
Our Romeo has not been in bed tonight.
ROM:
That last is true—the sweeter rest was mine.
ROM:
That last part is true; my rest was the sweeter.
FRIAR:
God pardon sin! Wast thou with Rosaline?(45)
FRIAR:
God pardon sin! Were you with Rosaline?
ROM:
With Rosaline, my ghostly father? No.
I have forgot that name, and that name's woe.
ROM:
With Rosaline, my ghostly father? No!
I have forgotten that name, and that name's pain.
FRIAR:
That's my good son! But where hast thou been then?
FRIAR:
That's my good son, but where have you been then?
ROM:
I'll tell thee ere thou ask it me again.
I have been feasting with mine enemy,(50)
Where on a sudden one hath wounded me
That's by me wounded. Both our remedies
Within thy help and holy physic lies.
I bear no hatred, blessed man, for, lo,
My intercession likewise steads my foe.(55)
ROM:
I'll tell you before you ask me again.
I have been feasting with my enemy;
Where, all of a sudden, one has wounded me
That's by me also wounded. Both our remedies
Lie within your help and holy physic;
I bear no hatred, blessed man; for, behold,
My intercession is likewise useful to my foe.
FRIAR:
Be plain, good son, and homely in thy drift
Riddling confession finds but riddling shrift.
FRIAR:
Be plain, good son, and homely in your meaning;
Telling the truth in riddles finds forgiveness is in riddles.
ROM:
Then plainly know my heart's dear love is set
On the fair daughter of rich Capulet;
As mine on hers, so hers is set on mine,(60)
And all combin'd, save what thou must combine
By holy marriage. When, and where, and how
We met, we woo'd, and made exchange of vow,
I'll tell thee as we pass; but this I pray,
That thou consent to marry us to-day.(65)
ROM:
Then plainly know my heart's dear love is set
On the fair daughter of rich Capulet.
As my heart is set on hers, so hers is set on mine;
And all combined, except what you must combine
By holy marriage, when, and where, and how
We met, wooed, and made exchange of vow,
I'll tell you as we walk; but this I beg,
That you consent to marry us today.
FRIAR:
Holy Saint Francis! What a change is here!
Is Rosaline, that thou didst love so dear,
So soon forsaken? Young men's love then lies
Not truly in their hearts, but in their eyes.
Jesu Maria! What a deal of brine(70)
Hath wash'd thy sallow cheeks for Rosaline!
How much salt water thrown away in waste,
To season love, that of it doth not taste!
The sun not yet thy sighs from heaven clears,
Thy old groans ring yet in mine ancient ears.(75)
Lo, here upon thy cheek the stain doth sit
Of an old tear that is not wash'd off yet.
If e'er thou wast thyself, and these woes thine,
Thou and these woes were all for Rosaline.
And art thou chang'd? Pronounce this sentence then:(80)
Women may fall when there's no strength in men.
FRIAR:
Holy Saint Francis! What a change this is!
Is Rosaline, who you did love so dearly,
So soon forsaken? Young men's love, then, lies
Not truly in their hearts, but in their eyes.
Jesus and Mary, what a deal of salt water
Has washed your sallow cheeks for Rosaline!
How much salt water was thrown away in waste,
To season love, that did not taste love!
The sun hasn’t cleared your sighs from heaven,
Your old groans still ring in my ancient ears;
Look, here, upon your cheek, the stain of an old tear
Still sits that is not washed off yet.
If ever you were yourself, and these woes yours,
You and these woes were all for Rosaline.
And are you changed? Pronounce this sentence then
Women may fall when there's no strength in men.
ROM:
Thou chid'st me oft for loving Rosaline.
ROM:
You often scolded me for loving Rosaline.
FRIAR:
For doting, not for loving, pupil mine.
FRIAR:
For doting, not for loving, my pupil.
ROM:
And bad'st me bury love.
ROM:
And you told me bury love.
FRIAR:
Not in a grave(85)
To lay one in, another out to have.
FRIAR:
Not in a grave
To lay one in, and take another out.
ROM:
I pray thee chide not. She whom I love now
Doth grace for grace and love for love allow.
The other did not so.
ROM:
Please don’t scold me. She whom I love now
Has grace for grace and love for love allowed.
The other one didn’t.
FRIAR:
O, she knew well(90)
Thy love did read by rote, and could not spell.
But come, young waverer, come go with me.
In one respect I'll thy assistant be;
For this alliance may so happy prove
To turn your households’ rancour to pure love.(95)
FRIAR:
O, she knew better!
Your love was read by a heart that couldn’t spell.
But come, young waverer, come go with me.
In one respect, I'll be your assistant.
For this alliance may prove to be so happy,
That it may turn your households' rage to pure love.
ROM:
O, let us hence! I stand on sudden haste.
ROM:
O, let’s go then; I’m in a hurry.
FRIAR:
Wisely, and slow. They stumble that run fast.
FRIAR:
Wisely, and slowly. They stumble that run fast.

Exeunt.

Scene IV

Original Text Modern Translation

A Street

Enter Benvolio and Mercutio.

MER:
Where the devil should this Romeo be?
Came he not home to-night?
MER:
Where the devil can this Romeo be?
Didn’t he come home tonight?
BEN:
Not to his father's. I spoke with his man.
BEN:
Not to his father's; I spoke with his valet.
MER:
Why, that same pale hard-hearted wench,
that Rosaline, torments him so that he will sure run mad.(5)
MER:
Ah, that same pale hard-hearted wench, that Rosaline,
Torments him so that he will sure run mad.
BEN:
Tybalt, the kinsman to old Capulet,
Hath sent a letter to his father's house.
BEN:
Tybalt, the kinsman to old Capulet,
Has sent a letter to his father's house.
MER:
A challenge, on my life.
MER:
A challenge, on my life.
BEN:
Romeo will answer it.
BEN:
Romeo will answer it.
MER:
Any man that can write may answer a letter.(10)
MER:
Any man that can write may answer a letter.
BEN:
Nay, he will answer the letter's master, how he dares,
being dared.
BEN:
No, he will answer the letter's writer, how he
dares being dared.
MER:
Alas, poor Romeo, he is already dead! stabb'd with
a white wench's black eye; shot through the ear with a
love song; the very pin of his heart cleft with the blind(15)
bow-boy's butt-shaft; and is he a man to encounter
Tybalt?
MER:
It’s a pity. Poor Romeo, he is already dead! Stabbed with a white
wench's black eye; shot through the ear with a love song; the
very pin of his heart split by the blind bow-boy's strongest arrow.
and is he a man to encounter Tybalt?
BEN:
Why, what is Tybalt?
BEN:
Why, what is Tybalt?
MER:
More than Prince of Cats, I can tell you. O, he's the
courageous captain of compliments. He fights as you(20)
sing pricksong, keeps time, distance, and proportion;
rests me his minim rest, one, two, and the third in your
bosom! the very butcher of a silk button, a duellist, a
duellist! a gentle man of the very first house, of the first
and second cause. Ah, the immortal passado! the punto(25)
reverso! the hai!
MER:
More than Prince of Cats, I can tell you. O, he's the
courageous captain of compliments. He fights as you sing
prick-song keeps time, distance, and proportion; rests his
minimum rest. one, two, and the third in your bosom; the very
butcher of a silk button, a man who fights duels - a duellist -
a gentleman of the very first house, of the first and second cause. ah, the
immortal forward thrust! the back-handed thrust! the hay.
BEN:
The what?
BEN:
The what?
MER:
The pox of such antic, lisping, affecting
fantasticoes—these new tuners of accent! ‘By Jesu, a
very good blade! a very tall man! a very good whore!’(30)
Why, is not this a lamentable thing, grandsir, that we
should be thus afflicted with these strange flies, these
fashion-mongers, these pardona-me's, who stand so
much on the new form that they cannot sit at ease on
the old bench? O, their bones, their bones!(35)
MER:
The pox of such antic, lisping, affecting absurd and irrational people; these
new tuners of accents! 'By Jesus, a very good blade! a very tall man!
a very good whore!' Why, isn’t this a lamentable thing,
grandfather, that we should be thus afflicted with these strange
flies, these fashion-mongers, these pardon me’s, who stand so
much on the new form that they cannot sit at ease on the old
bench? O, their bones, their bones!

Enter Romeo.

BEN:
Here comes Romeo! here comes Romeo!
BEN:
Here comes Romeo, here comes Romeo!
MER:
Without his roe, like a dried herring. O flesh, flesh,
how art thou fishified! Now is he for the numbers that
Petrarch flowed in. Laura, to his lady, was but a kitchen
wench (marry, she had a better love to berhyme her),(40)
Dido a dowdy, Cleopatra a gypsy, Helen and Hero hildings
and harlots, Thisbe a gray eye or so, but not to the
purpose. Signior Romeo, bon jour! There's a French salutation
to your French slop. You gave us the counterfeit
fairly last night.(45)
MER:
Without his fish eggs, like a dried herring. O flesh, flesh, how are
you fishified! Now he is for the numbers that Petrarch flowed
in! Laura, compared to his lady, was only a kitchen wench, by Mary,
she had a better love to be-rhyme her; Dido by comparison, a
dowdy; Cleopatra, a gypsy; Helen and Hero, worthless prostitutes
and harlots; This be, a gray eye or so, but not to the purpose,
Signior Romeo, bon jour! There's a French salutation to your
French slop. You gave us a good false impression last night.
ROM:
Good morrow to you both. What counterfeit did I give
you?
ROM:
Good morning to you both. What false impression did I give you?
MER:
The slip, sir, the slip. Can you not conceive?
MER:
The slip, sir, the slip; can’t you remember?
ROM:
Pardon, good Mercutio. My business was great, and
in such a case as mine a man may strain courtesy.(50)
ROM:
Pardon me, good Mercutio, my business was great; and in such a
case as mine, a man may strain good manners.
MER:
That's as much as to say, such a case as yours constrains
a man to bow in the hams.
MER:
That's as much as to say, such a case as yours constrains a
man to bend his legs.
ROM:
Meaning, to curtsy.
ROM:
Meaning, to good manners?
MER:
Thou hast most kindly hit it.
MER:
Thou hast most kindly hit it.
ROM:
A most courteous exposition.(55)
ROM:
A most courteous exposition.
MER:
Nay, I am the very pink of courtesy.
MER:
No, I am the very small spot of courtesy.
ROM:
Pink for flower.
ROM:
Pink for flower.
MER:
Right.
MER:
Right.
ROM:
Why, then is my pump well-flower'd.
ROM:
Why, then my shoe is well-flowered.
MER:
Well said! Follow me this jest now till thou hast worn(60)
out thy pump, that, when the single sole of it is worn,
the jest may remain, after the wearing, solely singular.
MER:
Well said. Follow me in this joke now until you have worn out
your shoe; that, when the single sole of it is worn, the joke may
remain, after the wearing, sole singular.
ROM:
O single-sold jest, solely singular for the singleness!
ROM:
O single-soled joke, only singular for the singleness!
MER:
Come between us, good Benvolio! My wits faint.
MER:
Come between us, good Benvolio; my wits are failing.
ROM:
Switch and spurs, switch and spurs! or I'll cry a match.(65)
ROM:
At full speed, at full speed; or I'll cry a match.
MER:
Nay, if our wits run the wild-goose chase, I am done;
for thou hast more of the wild goose in one of thy wits
than, I am sure, I have in my whole five. Was I with you
there for the goose?
MER:
No, if your wits run the wild-goose chase, I’m done, because
you have more of the wild-goose in one of your wits than, I am
sure, I have in my whole five. Was I with you there for the
goose?
ROM:
Thou wast never with me for anything when thou(70)
wast not there for the goose.
ROM:
You were never with me for anything when you were not
there for the goose.
MER:
I will bite thee by the ear for that jest.
MER:
I will bite you on the ear for that joke!
ROM:
Nay, good goose, bite not!
ROM:
No, good goose, don’t bite.
MER:
Thy wit is a very bitter sweeting; it is a most sharp
sauce.(75)
MER:
Your wit is a very bitter sweetness; it is a most sharp
sauce.
ROM:
And is it not, then, well serv'd in to a sweet goose?
ROM:
And isn’t, then, well served with a sweet goose?
MER:
O, here's a wit of cheverel, that stretches from an
inch narrow to an ell broad!
MER:
O, here's a wit of kid leather, that stretches from an inch
narrow to 45 inches wide!
ROM:
I stretch it out for that word ‘broad,’ which, added to
the goose, proves thee far and wide a broad goose.(80)
ROM:
I stretch it out for that word “broad,” which added to the
goose, proves you far and wide a broad goose.
MER:
Why, is not this better now than groaning for love?
Now art thou sociable, now art thou Romeo; now art
thou what thou art, by art as well as by nature. For this
drivelling love is like a great natural that runs lolling
up and down to hide his bauble in a hole.(85)
MER:
Why, isn’t this better now than groaning for love? Now, you’re
sociable; now you’re Romeo; now you are what you are, by
art as well as by nature. for this idiotic love is like a
great natural fool that runs lolling up and down to hide his toy
in a hole.
BEN:
Stop there, stop there!
BEN:
Stop there, stop there.
MER:
Thou desirest me to stop in my tale against the hair.
MER:
You want me to stop in my tale against the hair.
BEN:
Thou wouldst else have made thy tale large.
BEN:
Otherwise, you would have made your tale large.
MER:
O, thou art deceiv'd! I would have made it short; for I
was come to the whole depth of my tale, and meant(90)
indeed to occupy the argument no longer.
MER:
O, you are deceived; I would have made it short, because I was
coming to the whole point of my tale, and I indeed meant to
monopolize the argument any longer.
ROM:
Here's goodly gear!
ROM:
Here's some good stuff!

Enter Nurse and her Man, Peter.

MER:
A sail, a sail!
MER:
A sail, a sail, a sail!
BEN:
Two, two! a shirt and a smock.
BEN:
Two, two; a shirt and a smock.
NURSE:
Peter!(95)
NURSE:
Peter!
PETER:
Anon.
PETER:
Right away.
NURSE:
My fan, Peter.
NURSE:
My fan, Peter.
MER:
Good Peter, to hide her face; for her fan's the fairer
face of the two.
MER:
Good Peter, to hide her face, for her fan has the fairer face.
NURSE:
God ye good morrow, gentlemen.(100)
NURSE:
Good morning, gentlemen.
MER:
God ye good-den, fair gentlewoman.
MER:
Good evening, fair gentlewoman.
NURSE:
Is it good-den?
NURSE:
Is it good evening?
MER:
'Tis no less, I tell ye; for the bawdy hand of the dial is
now upon the prick of noon.
MER:
It’s no less, I tell you, for the bawdy hand of the clock is
now upon the prick of noon.
NURSE:
Out upon you! What a man are you!(105)
NURSE:
Shame on you! What kind of a man are you!
ROM:
One, gentlewoman, that God hath made for himself
to mar.
ROM:
One, gentlewoman, that God has made for himself to damage.
NURSE:
By my troth, it is well said. ‘For himself to mar,’
quoth a? Gentlemen, can any of you tell me where I
may find the young Romeo?(110)
NURSE:
By my truth, it is well said; for himself to damage, he says?
Gentlemen, can any of you tell me where I may find the young
Romeo?
ROM:
I can tell you; but young Romeo will be older when
you have found him than he was when you sought him. I
am the youngest of that name, for fault of a worse.
ROM:
I can tell you, but “young” Romeo will be older when you have
found him than he was when you asked for him. I am the youngest of
that name, for fault of a worse name.
NURSE:
You say well.
NURSE:
You say well.
MER:
Yea, is the worst well? Very well took, i’ faith! wisely,(115)
wisely.
MER:
Yeah, is the worst well? Very well taken, in faith; wisely,
wisely.
NURSE:
If you be he, sir, I desire some confidence with you.
NURSE:
If you be he, sir, I desire some confidence with you.
BEN:
She will indite him to some supper.
BEN:
She will give him a written invitation to some supper.
MER:
A bawd, a bawd, a bawd! So ho!
MER:
A hare, a hare, a hare! So ho!
ROM:
What hast thou found?(120)
ROM:
What have you found?
MER:
No hare, sir; unless a hare, sir, in a lenten pie, that is
something stale and hoar ere it be spent.

He walks by them and sings.

An old hare hoar,
And an old hare hoar,
Is very good meat in Lent;(125)
But a hare that is hoar
Is too much for a score
When it hoars ere it be spent.
Romeo, will you come to your father's? We'll to dinner
thither.(130)
MER:
No hare, sir; unless a hare, sir, in a Lenten pie. That is
something stale and gray with age before it is used up.

An old gray hare,
And an old gray hare,
Is very good meat in Lent;
But a hare that is gray
Is too much to be billed
When it ages before it used up.
Romeo, will you come to your father's? We'll have dinner there.

ROM:
I will follow you.
ROM:
I will follow you.
MER:
Farewell, ancient Lady. Farewell, lady, lady, lady.
MER:
Farewell, ancient lady; farewell, lady, lady, lady.

Sings

Exeunt Mercutio, Benvolio.

NURSE:
Marry, farewell! I pray you, sir, what saucy merchant
was this that was so full of his ropery?
NURSE:
By Mary, farewell! Please, sir, what rude salesman was
this that was so full of his own trickery?
ROM:
A gentleman, nurse, that loves to hear himself talk and(135)
will speak more in a minute than he will stand to in a
month.
ROM:
A gentleman, nurse, that loves to hear himself talk, and
will speak more in a minute than you think should do for a month.
NURSE:
An’ a speak anything against me, I'll take him down,
an’ a were lustier than he is, and twenty such jacks; and
if I cannot, I'll find those that shall. Scurvy knave! I am(140)
none of his flirt-gills; I am none of his skains-mates. And
thou must stand by too, and suffer every knave to use me
at his pleasure!
NURSE:
If he speaks anything against me, I'll take him down, even if he
were lustier than he is, and twenty such Jacks; and if I cannot,
I'll find those that shall. Scurvy knave! I am none of his
women with loose behavior. I’m not one of his buddies. And you just
stand by too, and suffer every knave to use me at his pleasure!
PETER:
I saw no man use you at his pleasure. If I had, my
weapon should quickly have been out, I warrant you. I(145)
dare draw as soon as another man, if I see occasion in a
good quarrel, and the law on my side.
PETER:
I saw no man use you at his pleasure; if I had, my weapon
should quickly have been out, I guarantee you. I would draw as soon
as another man, if I see occasion in a good quarrel, and the law
on my side.
NURSE:
Now, afore God, I am so vexed that every part about
me quivers. Scurvy knave! Pray you, sir, a word; and, as
I told you, my young lady bid me enquire you out.(150)
What she bid me say, I will keep to myself; but first let
me tell ye, if ye should lead her into a fool's paradise, as
they say, it were a very gross kind of behaviour, as they
say; for the gentle woman is young; and there-fore, if
you should deal double with her, truly it were an ill(155)
thing to be off'red to any gentlewoman, and very weak
dealing.
NURSE:
Now, before God, I am so annoyed that every part about me
quivers. Scurvy knave! Please, sir, a word. And as I told
you, my young lady asks me to find you. What she asked me to say,
I will keep to myself. but first let me tell you, if you should lead
her into a fool's paradise, as they say, it is a very gross
kind of behavior, as they say, for the gentlewoman is young;
and, therefore, if you should deal double with her, truly it is
an ill thing to be offered to any gentlewoman, and very weak
dealing on your part.
ROM:
Nurse, commend me to thy lady and mistress. I pro-
test unto thee—
ROM:
Nurse, commend me to your lady and mistress. I must protest
your comments
NURSE:
Good heart, and i’ faith I will tell her as much.(160)
Lord, Lord! she will be a joyful woman.
NURSE:
Good heart, and in faith I will tell her as much. Lord,
Lord, she will be a joyful woman.
ROM:
What wilt thou tell her, nurse? Thou dost not mark
me.
ROM:
What will you tell her, nurse? You don’t understand me.
NURSE:
I will tell her, sir, that you do protest, which, as I
take it, is a gentlemanlike offer.(165)
NURSE:
I will tell her, sir, that you do protest. which, as I
take it, is a gentlemanlike offer.
ROM:
Bid her devise some means to come to shrift
This afternoon;
And there she shall at Friar Laurence’ cell
Be shriv'd and married. Here is for thy pains.
ROM:
Bid her devise some means to come to confession
This afternoon;
And there she shall, at Friar Lawrence' cell,
Make her confession and married. Here is something for your pains.
NURSE:
No, truly, sir; not a penny.(170)
NURSE:
No, truly, sir; not a penny.
ROM:
Go to! I say you shall.
ROM:
Come on, I say you shall take it.
NURSE:
This afternoon, sir? Well, she shall be there.
NURSE:
This afternoon, sir? Well, she’ll be there.
ROM:
And stay, good nurse, behind the abbey wall.
Within this hour my man shall be with thee
And bring thee cords made like a tackled stair,(175)
Which to the high topgallant of my joy
Must be my convoy in the secret night.
Farewell. Be trusty, and I'll quit thy pains.
Farewell. Commend me to thy mistress.
ROM:
And wait, good nurse, behind the abbey wall.
Within this hour, my man shall be with you,
And bring you a rope ladder;
Which must be my way to the highest point
Of my joy in the secret night.
Farewell; be trusty, and I'll pay you well.
Farewell; commend me to your mistress.
NURSE:
Now God in heaven bless thee! Hark you, sir.(180)
NURSE:
Now God in heaven bless you! Listen, sir.
ROM:
What say'st thou, my dear nurse?
ROM:
What did you say, my dear nurse?
NURSE:
Is your man secret? Did you ne'er hear say,
Two may keep counsel, putting one away?
NURSE:
Can your man keep a secret? Have you never heard the saying,
Two may keep counsel, putting the other one away?
ROM:
I warrant thee my man's as true as steel.
ROM:
I guarantee you, my man is as true as steel.
NURSE:
Well, sir, my mistress is the sweetest lady. Lord,(185)
Lord! when 'twas a little prating thing—O, there is a
nobleman in town, one Paris, that would fain lay knife
aboard; but she, good soul, had as lieve see a toad, a
very toad, as see him. I anger her sometimes, and tell her
that Paris is the properer man; but I'll warrant you, when(190)
I say so, she looks as pale as any clout in the versal
world. Doth not rosemary and Romeo begin both with a
letter?
NURSE:
Well, sir; my mistress is the sweetest lady. Lord, Lord!
when she was a little chatterbox, O, there's a nobleman in
town, one Paris, that would gladly like her attention; but she, good
soul, would rather see a toad, a very toad, than to see him. I anger
her sometimes, and tell her that Paris is the more proper man; but
I'll guarantee you, when I say so, she looks as pale as any linen
in the whole, wide world. Doesn’t “rosemary” and “Romeo” begin with
the same letter?
ROM:
Ay, nurse; what of that? Both with an R.
ROM:
Yes, nurse; what of that? Both begin with an R.
NURSE:
Ah, mocker! that's the dog's name. R is for the—No; I(195)
know it begins with some other letter; and she hath the
prettiest sententious of it, of you and rosemary, that it
would do you good to hear it.
NURSE:
Ah, joker! That's the dog's name. R is for the dog! No, I
know it begins with some other letter. and she has the
prettiest proverbs of it, of you and rosemary, that it would
do you good to hear it.
ROM:
Commend me to thy lady.
ROM:
Commend me to your lady.
NURSE:
Ay, a thousand times. Exit Romeo. Peter!(200)
NURSE:
Yes, a thousand times. [Exit Romeo.] Peter!
PETER:
Anon.
PETER:
Yes?
NURSE:
Peter, take my fan, and go before, and apace.
NURSE:
Peter, take my fan, and go before me.

Exeunt.

Scene V

Original Text Modern Translation

Capulet's orcharda

Enter Juliet.

JUL:
The clock struck nine when I did send the nurse;
In half an hour she promis'd to return.
Perchance she cannot meet him. That's not so.
O, she is lame! Love's heralds should be thoughts,
Which ten times faster glide than the sun's beams(5)
Driving back shadows over low'ring hills.
Therefore do nimble-pinion'd doves draw Love,
And therefore hath the wind-swift Cupid wings.
Now is the sun upon the highmost hill
Of this day's journey, and from nine till twelve(10)
Is three long hours; yet she is not come.
Had she affections and warm youthful blood,
She would be as swift in motion as a ball;
My words would bandy her to my sweet love,
And his to me,(15)
But old folks, many feign as they were dead—
Unwieldy, slow, heavy and pale as lead.

Enter Nurse and Peter.

O God, she comes! O honey nurse, what news?
Hast thou met with him? Send thy man away.
JUL:
The clock struck nine when I sent the nurse;
She promised to return in half an hour.
Maybe she can’t meet him. that's not true.
O, she is lame! Love's heralds should be thoughts,
Which glide ten times faster than the sun's beams,
Driving back shadows over lowering hills.
This way doves with nimble wings draw love,
And that’s why the wind-swift Cupid has wings.
Now is the sun upon the highest hill
Of this day's journey, and from nine till twelve
Is three long hours, yet she’s not back.
Had she affections and warm youthful blood,
She’d be as swift in motion as a ball.
My words would make her fly like a tennis ball to my sweet love,
And bring his love back to me,
But old folks, many pretending to be dead, are as
Unwieldy, slow, heavy, and pale as lead.

O God, she comes!
O honey nurse, what news?
Have you met with him? Send your man away.

NURSE:
Peter, stay at the gate.(20)

Exit Peter.

NURSE:
Peter, stay at the gate.
JUL:
Now, good sweet nurse—O Lord, why look'st thou
sad?
Though news be sad, yet tell them merrily;
If good, thou shamest the music of sweet news
By playing it to me with so sour a face.(25)
JUL:
Now, good sweet nurse, O Lord, why do you look sad?
Although news may be sad, tell it merrily.
If it is good news, you shame the music of sweet news
By playing it to me with so sour a face.
NURSE:
I am aweary, give me leave awhile.
Fie, how my bones ache! What a jaunt have I had!
NURSE:
I am weary, give me a brief rest;
For shame, how my bones ache! What a jaunt I have had!
JUL:
I would thou hadst my bones, and I thy news.
Nay, come, I pray thee speak. Good, good nurse, speak.
JUL:
I wish you had my bones, and I had your news.
No, come, on - Please speak; good, good nurse, speak.
NURSE:
Jesu, what haste! Can you not stay awhile?(30)
Do you not see that I am out of breath?
NURSE:
Jesus, what’s your hurry? Can’t you rest awhile?
Don’t you see that I’m out of breath?
JUL:
How art thou out of breath when thou hast breath
To say to me that thou art out of breath?
The excuse that thou dost make in this delay
Is longer than the tale thou dost excuse.(35)
Is thy news good or bad? Answer to that.
Say either, and I'll stay the circumstance.
Let me be satisfied, is't good or bad?
JUL:
How are you out of breath, when you have breath
To say to me that you are out of breath?
The excuse that you make in this delay
Is longer than the tale you excuse.
Is your news good or bad? Answer that.
Say either good or bad, and I'll wait for the details.
Let me be satisfied, is it good or bad?
NURSE:
Well, you have made a simple choice; you know
not how to choose a man. Romeo? No, not he. Though(40)
his face be better than any man's, yet his leg excels all
men's; and for a hand and a foot, and a body, though
they be not to be talk'd on, yet they are past compare.
He is not the flower of courtesy, but, I'll warrant him,
as gentle as a lamb. Go thy ways, wench; serve God.(45)
What, have you din'd at home?
NURSE:
Well, you have made a simple choice. You don’t know how to
choose a man. Romeo! No, not he, though his face may be better than
any man's, yet his leg excels all men's; and for a hand and a
foot, and a body, though they’re nothing to be talk about, yet they
are past compare. he is not the flower of courtesy, but I'll
guarantee that he is as gentle as a lamb. Go about your business, wench; serve God.
What, have you dined at home?
JUL:
No, no. But all this did I know before.
What says he of our marriage? What of that?
JUL:
No, no, but all this did I know before.
What does he say about our marriage? What of that?
NURSE:
Lord, how my head aches! What a head have I!
It beats as it would fall in twenty pieces.(50)
My back o’ t’ other side,—ah, my back, my back!
Beshrew your heart for sending me about
To catch my death with jaunting up and down!
NURSE:
Lord, how my head aches! what a head I’ve got!
It throbs as if it’s going to fall into twenty pieces.
My back on the other side, O, my back, my back!
Curse your heart for sending me out
To catch my death with prancing up and down!
JUL:
I’ faith, I am sorry that thou art not well.
Sweet, sweet, sweet nurse, tell me, what says my love?(55)
JUL:
In faith, I am sorry that you’re not well.
Sweet, sweet, sweet nurse, tell me, what does my love say?
NURSE:
Your love says, like an honest gentleman, and a
courteous, and a kind, and a handsome; and, I warrant,
a virtuous—Where is your mother?
NURSE:
Your love says, like an honest gentleman,
And a courteous, and a kind, and a handsome;
And, I guarantee, a virtuous gentleman Where is your mother?
JUL:
Where is my mother? Why, she is within.
Where should she be? How oddly thou reply'st!(60)
‘Your love says, like an honest gentleman,
“Where is your mother?”’
JUL:
Where is my mother? why, she’s inside.
Where should she be? How oddly you reply!
'”Your love says, like an honest gentleman,
”Where is your mother?”
NURSE:
O God's Lady dear!
Are you so hot? Marry come up, I trow.
Is this the poultice for my aching bones?(65)
Henceforward do your messages yourself.
NURSE:
O God's lady dear!
Are you so hot? By Mary, come close, I believe;
Is this the poultice for my aching bones?
From this time forward, do your messages yourself.
JUL:
Here's such a coil! Come, what says Romeo?
JUL:
Here's such a choice! come, what does Romeo say?
NURSE:
Have you got leave to go to shrift to-day?
NURSE:
Have you got permission to go to confession today?
JUL:
I have.
JUL:
I have.
NURSE:
Then hie you hence to Friar Laurence’ cell;(70)
There stays a husband to make you a wife.
Now comes the wanton blood up in your cheeks:
They'll be in scarlet straight at any news.
Hie you to church; I must another way,
To fetch a ladder, by the which your love(75)
Must climb a bird's nest soon when it is dark.
I am the drudge, and toil in your delight;
But you shall bear the burden soon at night.
Go; I'll to dinner; hie you to the cell.
NURSE:
Then go quickly to Friar Lawrence' cell;
A husband waits there to make you a wife.
Now comes the lusty blood up in your cheeks,
They'll be bright red instantly at any news.
Go quickly to church; I must go another way,
To fetch a ladder, by the which your love
Must climb to a bird's nest soon, when it is dark.
I am the slave and worker in your delight;
But you shall bear the burden soon at night.
Go on; I'll go to dinner; go quickly to the cell.
JUL:
Hie to high fortune! Honest nurse, farewell.(80)
JUL:
Go quickly to high fortune! honest nurse, farewell.

Exeunt.

Scene VI

Original Text Modern Translation

Friar Laurence's cell

Enter Friar Laurence and Romeo.

FRIAR:
So smile the heavens upon this holy act
That after-hours with sorrow chide us not!
FRIAR:
So the heavens smile upon this holy act
That after-hours will not scold us with sorrow!
ROM:
Amen, amen! But come what sorrow can,
It cannot countervail the exchange of joy
That one short minute gives me in her sight.(5)
Do thou but close our hands with holy words,
Then love-devouring death do what he dare—
It is enough I may but call her mine.
ROM:
Amen, amen! but whatever sorrow can come,
It cannot equal the exchange of joy
That one short minute in her sight gives me.
You only have to close our hands with holy words,
Then love-devouring death can do whatever he dares
It is enough that I may call her mine.
FRIAR:
These violent delights have violent ends
And in their triumph die, like fire and powder,(10)
Which, as they kiss, consume. The sweetest honey
Is loathsome in his own deliciousness
And in the taste confounds the appetite.
Therefore love moderately: long love doth so;
Too swift arrives as tardy as too slow.(15)

Enter Juliet.

Here comes the Lady. O, so light a foot
Will ne'er wear out the everlasting flint.
A lover may bestride the gossamer
That idles in the wanton summer air,
And yet not fall; so light is vanity.(20)
FRIAR:
These violent delights have violent ends,
And in their triumph die, like fire and powder,
Which, as they kiss, consume each other. The sweetest honey
Is loathsome in its own deliciousness,
And in the taste destroys the appetite.
Therefore, love moderately. long love does so;
Too swift can be as late as too slow.

Here comes the lady. O, so light a foot
Will never wear out the everlasting sharpening stone.
A lover may stand over the filmy cobwebs
That idly move in the wanton summer air
And still do not fall. So light is being foolish.

JUL:
Good even to my ghostly confessor.
JUL:
Good evening to my ghostly confessor.
FRIAR:
Romeo shall thank thee, daughter, for us both.
FRIAR:
Romeo shall thank you, daughter, for us both.
JUL:
As much to him, else is his thanks too much.
JUL:
As much to him, otherwise his thanks is too much.
ROM:
Ah, Juliet, if the measure of thy joy
Be heap'd like mine, and that thy skill be more(25)
To blazon it, then sweeten with thy breath
This neighbour air, and let rich music's tongue
Unfold the imagin'd happiness that both
Receive in either by this dear encounter.
ROM:
Ah, Juliet, if the amount of your joy
Is heaped up like mine, and that your sense of right be more
To adorn it with, then sweeten this neighboring air
With your breath, and let rich music's language
Reveal the imagined happiness that we both
Receive in this dear meeting.
JUL:
Conceit, more rich in matter than in words,(30)
Brags of his substance, not of ornament.
They are but beggars that can count their worth;
But my true love is grown to such excess,
I cannot sum up sum of half my wealth.
JUL:
A fanciful notion, more rich in matter than in words,
Brags of its reality, not of its decoration;
They are only beggars that can count their worth,
But my true love is grown so much beyond moderation, that
I can’t add up even half my wealth.
FRIAR:
Come, come with me, and we will make short work;(35)
For, by your leaves, you shall not stay alone
Till Holy Church incorporate two in one.

Exeunt.

FRIAR:
Come, come with me, and we will be quick,
Because, by your permission, you shall not stay alone
Until holy church incorporates the two of you into one.