Othello Text and Translation - Act IV

This eText contains embedded glossary terms and other notes added by our community of educators. Simply mouseover or tap on the yellow highlighted words within the text to see the annotations.
Turn Off

Act IV

Scene I

Original Text Modern Translation

[Cyprus. Before the castle.]

Enter Iago and Othello.

IAGO:
Will you think so?
IAGO:
Will you think so?
OTHELLO:
Think so, Iago?
OTHELLO:
Think so, Iago?
IAGO:
What,
To kiss in private?
IAGO:
What,
To kiss in private?
OTHELLO:
An unauthorized kiss.(5)
OTHELLO:
An unauthorized kiss.
IAGO:
Or to be naked with her friend in bed
An hour or more, not meaning any harm?
IAGO:
Or to be naked with her friend in bed
An hour or more, not meaning any harm?
OTHELLO:
Naked in bed, Iago, and not mean harm!
It is hypocrisy against the devil:
They that mean virtuously and yet do so,(10)
The devil their virtue tempts and they tempt heaven.
OTHELLO:
Naked in bed, Iago, and not mean harm!
It is hypocrisy against the devil.
They that mean it virtuously and still do so,
The devil tempts their virtue, and they tempt heaven.
IAGO:
So they do nothing, 'tis a venial slip:
But if I give my wife a handkerchief
IAGO:
So they do nothing, It is a minor slip.
But if I give my wife a handkerchief…
OTHELLO:
What then?
OTHELLO:
What then?
IAGO:
Why, then, 'tis hers, my lord, and being hers,(15)
She may, I think, bestow't on any man.
IAGO:
Why, then, it is hers, my lord, and being hers,
She may, I think, give it to any man.
OTHELLO:
She is protectress of her honor too:
May she give that?
OTHELLO:
She is protectress of her honor too.
May she give that?
IAGO:
Her honor is an essence that's not seen;
They have it very oft that have it not:(20)
But for the handkerchief—
IAGO:
Her honor is an essence that's not seen;
They that don’t have it, have it very often.
But, for the handkerchief…
OTHELLO:
By heaven, I would most gladly have forgot it:
Thou said'st—O, it comes o'er my memory,
As doth the raven o'er the infected house,
Boding to all—he had my handkerchief.(25)
OTHELLO:
By heaven, I would have very gladly forgotten it.
You said, O, it comes over my memory,
As the raven flies over the infected house,
Announcing to all, he had my handkerchief.
IAGO:
Ay, what of that?
IAGO:
Yes, what of that?
OTHELLO:
That's not so good now.
OTHELLO:
That's not so good now.
IAGO:
What if I had said I had seen him do you wrong?
Or heard him say—as knaves be such abroad,
Who having, by their own importunate suit,(30)
Or voluntary dotage of some mistress,
Convinced or supplied them, cannot choose
But they must blab—
IAGO:
What,
If I had said I had seen him do you wrong?
Or heard him say, as rogues abroad do,
Who having convinced or supplied them,
By their own pressing suit,
Or voluntary love of some Mistress, cannot choose
But to blab.
OTHELLO:
Hath he said anything?
OTHELLO:
Has he said anything?
IAGO:
He hath, my lord; but be you well assured,(35)
No more than he'll unswear.
IAGO:
He has, my lord; but be well assured,
No more than he'll deny.
OTHELLO:
What hath he said?
OTHELLO:
What has he said?
IAGO:
Faith, that he did—I know not what he did.
IAGO:
Faith, that he did, I don’t know what he did.
OTHELLO:
What? what?
OTHELLO:
What? what?
IAGO:
Lie—(40)
IAGO:
Lie.
OTHELLO:
With her?
OTHELLO:
With her?
IAGO:
With her, on her, what you will.
IAGO:
With her, on her, whatever you want to think.
OTHELLO:
Lie with her! lie on her!—We say lie on her, when
they belie her.—Lie with her! 'Zounds, that's fulsome!
Handkerchief—confessions—handkerchief! To confess(45)
and be hanged for his labor first, to be hanged, and then
to confess. I tremble at it. Nature would not invest herself
in such shadowing passion without some instruction. It
is not words that shakes me thus. Pish! Noses, ears, and
lips. Is't possible? Confess?—Handkerchief?—O devil!(50)
OTHELLO:
Lie with her! Lie on her! We say lie on her when they
belie her. Lie with her! that's sickening. Handkerchief,
Confessions, handkerchief! To confess, and be hanged
for his labor, first, to be hanged, and then to confess.—I
tremble at it. Nature would not invest herself in such
shadowing passion without some reason. It is not words
that shake me like this. Rubbish! Noses, ears, and lips. Is
it possible? Confess, handkerchief! O devil!

He falls down [in a trance.]

IAGO:
Work on,
My medicine, work! Thus credulous fools are caught:
And many worthy and chaste dames even thus,
All guiltless, meet reproach. What, ho! My lord!
My lord, I say! Othello!(55)

Enter Cassio.

How now, Cassio!
IAGO:
Work on,
My medicine, work! Believing fools are caught like this;
And many worthy and chaste dames just like this, All
innocent, meet punishment. What, ho! my lord! my lord, I
say! Othello! How are you, Cassio!
CASSIO:
What's the matter?
CASSIO:
What's the matter?
IAGO:
My lord is fall'n into an epilepsy:
This is his second fit; he had one yesterday.
IAGO:
My lord is fallen into an epileptic fit.
This is his second fit; he had one yesterday.
CASSIO:
Rub him about the temples.(60)
CASSIO:
Rub him around the temples.
IAGO:
No, forbear;
The lethargy must have his quiet course:
If not, he foams at mouth, and by and by
Breaks out to savage madness. Look, he stirs:
Do you withdraw yourself a little while,(65)
He will recover straight. When he is gone,
I would on great occasion speak with you.

[Exit Cassio.]

How is it, general? Have you not hurt your head?
IAGO:
No, don’t;
The disease must run its quiet course.
If not, he foams at mouth, and by and by
Breaks out to savage madness. Look, he’s coming to.
Step aside and hide yourself a little while,
He will recover right away. When he is gone,
I would like to speak with you urgently. How is it, general? Haven’t hurt your head?
OTHELLO:
Dost thou mock me?
OTHELLO:
Do you make fun of me?
IAGO:
I mock you? No, by heaven.(70)
Would you would bear your fortune like a man!
IAGO:
I make fun of you! No, by heaven.
I wish you would bear your luck like a man!
OTHELLO:
A horned man's a monster and a beast.
OTHELLO:
An adulterer's a monster and a beast.
IAGO:
There's many a beast then in a populous city,
And many a civil monster.
IAGO:
There's many a beast, then, in a crowded city,
And many a civil monster.
OTHELLO:
Did he confess it?(75)
OTHELLO:
Did he confess it?
IAGO:
Good sir, be a man;
Think every bearded fellow that's but yoked
May draw with you. There's millions now alive
That nightly lie in those unproper beds
Which they dare swear peculiar. Your case is better.(80)
O, 'tis the spite of hell, the fiend's archmock,
To lip a wanton in a secure couch,
And to suppose her chaste! No, let me know;
And knowing what I am, I know what she shall be.
IAGO:
Good sir, be a man;
Do you think every bearded fellow that wears a harness
May be driven by you? There's millions now alive
That nightly lie in those adulterous beds which they dare
To swear is the first time. Your case is better.
O, it is the spite of hell, the fiend's high mockery,
To kiss a whore on a safe couch,
And to suppose her to be chaste! No, let me know;
And knowing what I am, I know what she shall be.
OTHELLO:
O, thou art wise; 'tis certain.(85)
OTHELLO:
O, you are wise; that is certain.
IAGO:
Stand you awhile apart;
Confine yourself but in a patient list.
Whilst you were here o'erwhelmed with your grief—
A passion most unsuiting such a man—
Cassio came hither. I shifted him away,(90)
And laid good ‘scuse upon your ecstasy;
Bade him anon return and here speak with me;
The which he promised. Do but encave yourself,
And mark the fleers, the gibes, and notable scorns,
That dwell in every region of his face;(95)
For I will make him tell the tale anew,
Where, how, how oft, how long ago, and when
He hath and is again to cope your wife:
I say, but mark his gesture. Marry, patience,
Or I shall say you are all in all in spleen,(100)
And nothing of a man.
IAGO:
Stand you aside a while;
Restrict yourself only in patient way.
While you were being overwhelmed here by your grief,
A passion very unsuitable to such a man,
Cassio came here. I sent him away,
And gave him a good excuse for your fit;
I told him to come back soon and speak here with me;
Which he promised to do. Only hide yourself,
And mark the sneers, the taunts, and outstanding scorns,
That dwell in every region of his face,
Because I will make him tell the story as if it were new,
About where, how, how often, how long ago, and when
He has had, and is again to have, sex with your wife.
I say only notice his gestures. By Mary, have patience;
Or I shall say you are totally in a temper,
And not a man.
OTHELLO:
Dost thou hear, Iago?
I will be found most cunning in my patience;
But—dost thou hear?—most bloody.
OTHELLO:
Do you hear me, Iago?
I will be found very cunning in my patience;
But, do you hear me? Very bloody.
IAGO:
That's not amiss;(105)
But yet keep time in all. Will you withdraw?
Now will I question Cassio of Bianca,
A housewife that by selling her desires
Buys herself bread and clothes. It is a creature
That dotes on Cassio, as 'tis the strumpet's plague(110)
To beguile many and be beguiled by one.
He, when he hears of her, cannot refrain
From the excess of laughter. Here he comes.

Eenter Cassio.

As he shall smile, Othello shall go mad;
And his unbookish jealousy must construe(115)
Poor Cassio's smiles, gestures, and light behavior,
Quite in the wrong. How do you now, lieutenant?
IAGO:
There’s nothing wrong with that,
But still be patient in all. Will you leave and hide?
Now I will question Cassio about Bianca,
A housewife that, by selling her desires,
Buys herself bread and clothes. It is a creature
That dotes on Cassio, as it is the whore's disease
To trick many and be tricked by one.
He, when he hears of her, cannot refrain
From excessive laughter. Here he comes. As he smiles, Othello shall go crazy;
And his ignorant jealousy must interpret
Poor Cassio's smiles, gestures, and happy behavior
All wrong.
How are you now, lieutenant?
CASSIO:
The worser that you give me the addition
Whose want even kills me.
CASSIO:
The worse that you give me the additional information
Whose lack of information even kills me.
IAGO:
Ply Desdemona well, and you are sure on't.(120)
Now, if this suit lay in Bianca's power,
How quickly should you speed!
IAGO:
Persist with Desdemona well, and you are sure of it.
Now, if this promise was in Bianca's power, How quickly you would you succeed!
CASSIO:
Alas, poor caitiff!
CASSIO:
Alas, poor wretch!
OTHELLO:
Look, how he laughs already!
OTHELLO:
Look, how he laughs already!
IAGO:
I never knew a woman love man so.(125)
IAGO:
I never knew a woman could love man so.
CASSIO:
Alas, poor rogue! I think, i'faith, she loves me.
CASSIO:
Alas, poor rogue! I think, in faith, she loves me.
OTHELLO:
Now he denies it faintly and laughs it out.
OTHELLO:
Now he denies it faintly and laughs it out.
IAGO:
Do you hear, Cassio?
IAGO:
Do you hear me, Cassio?
OTHELLO:
Now he importunes him
To tell it o'er. Go to; well said, well said.(130)
OTHELLO:
Now he urges him
To tell it again. Do it, it’s well said, well said.
IAGO:
She gives it out that you shall marry her;
Do you intend it?
IAGO:
She’s telling everyone that you shall marry her.
Do you intend to?
CASSIO:
Ha, ha, ha!
CASSIO:
Ha, ha, ha!
OTHELLO:
Do you triumph, Roman? Do you triumph?
OTHELLO:
Do you win, Roman? Do you win?
CASSIO:
I marry her! What? A customer! I prithee, bear some(135)
charity to my wit; do not think it so unwholesome. Ha,
ha, ha!
CASSIO:
Me marry her! What? A customer! I beg you, have some
charity for my wit; don’t think it is so unwholesome. ha, ha, ha!
OTHELLO:
So, so, so, so. They laugh that win.
OTHELLO:
So, so, so, so. They laugh that win.
IAGO:
Faith, the cry goes that you shall marry her.
IAGO:
Faith, the rumor goes that you shall marry her.
CASSIO:
Prithee, say true.(140)
CASSIO:
I beg you, tell the truth.
IAGO:
I am a very villain else.
IAGO:
I am a very villain if I don’t.
OTHELLO:
Have you scored me? Well.
OTHELLO:
Have you played me? Well.
CASSIO:
This is the monkey's own giving out. She is persuaded
I will marry her, out of her own love and flattery, not out of
my promise.(145)
CASSIO:
This is the monkey's own rumor. She is persuaded I
will marry her, out of her own love and flattery, not out
because of my promise.
OTHELLO:
Iago beckons me; now he begins the story.
OTHELLO:
Iago beckons me; now he begins the story.
CASSIO:
She was here even now; she haunts me in every place.
I was the other day talking on the sea bank with certain
Venetians, and thither comes the bauble, and, by this hand,
she falls me thus about my neck—(150)
CASSIO:
She was here even now; she haunts me in every place. I
was talking on the sea bank with certain Venetians the
other day, and here comes the little gem, and falls like
this around my neck
OTHELLO:
Crying, “O dear Cassio!” as it were; his gesture
imports it.
OTHELLO:
Crying, "O dear Cassio!" as it were. His gestures
suggest it.
CASSIO:
So hangs and lolls and weeps upon me; so hales and
pulls me. Ha, ha, ha!
CASSIO:
So hangs, and lolls, and weeps on me; so hales and pulls
me. Ha, ha, ha!
OTHELLO:
Now he tells how she plucked him to my chamber.(155)
O, I see that nose of yours, but not that dog I shall throw
it to.
OTHELLO:
Now he tells how she brought him to my
bedroom. O, I see that nose of yours, but not that dog I
shall throw it to.

Enter Bianca.

CASSIO:
Well, I must leave her company.
CASSIO:
Well, I must leave her company.
IAGO:
Before me! look where she comes.
IAGO:
Before me! Look, here she comes.
CASSIO:
'Tis such another fitchew! marry, a perfumed one.(160)
What do you mean by this haunting of me?
CASSIO:
It’s another such polecat! By Mary, a perfumed one.
What do you mean by this haunting of me?
BIANCA:
Let the devil and his dam haunt you! What did you
mean by that same handkerchief you gave me even now? I
was a fine fool to take it. I must take out the work? A likely
piece of work that you should find it in your chamber and(165)
not know who left it there! This is some minx's token, and
I must take out the work? There, give it your hobby-horse.
Wheresoever you had it, I'll take out no work on't.
BIANCA:
Let the devil and his dam haunt you! What did you mean
by that same handkerchief you just gave me? I was a fine
fool to take it. I must take out the embroidery? A likely
piece of work that you should find it in your bedroom and
not know who left it there! This is some cat's gift, and I
must take out the work? There, give it to your whore.
Wherever you had it, I won’t take out any embroidery.
CASSIO:
How now, my sweet Bianca! how now! how now!
CASSIO:
Come now, my sweet Bianca! Come now! Come now!
OTHELLO:
By heaven, that should be my handkerchief!(170)
OTHELLO:
By heaven, that’s my handkerchief!
BIANCA:
An you'll come to supper tonight, you may; an you
will not, come when you are next prepared for.
BIANCA:
If you'll come to supper tonight, you may; if you will not,
come when you are next ready to.

Exit.

IAGO:
After her, after her.
IAGO:
After her, after her.
CASSIO:
Faith, I must; she'll rail i' the street else.
CASSIO:
Faith, I must, or else she'll raise a ruckus in the street.
IAGO:
Will you sup there?(175)
IAGO:
Will you have dinner there?
CASSIO:
Faith, I intend so.
CASSIO:
Faith, I intend to.
IAGO:
Well, I may chance to see you, for I would very fain
speak with you.
IAGO:
Well, I maybe I’ll see you; because I would very gladly
speak with you.
CASSIO:
Prithee, come; will you?
CASSIO:
I beg you, come; will you?
IAGO:
Go to; say no more.(180)
IAGO:
OK, say no more.

Exit Cassio.

OTHELLO:
How shall I murder him, Iago?
OTHELLO:
How shall I murder him, Iago?
IAGO:
Did you perceive how he laughed at his vice?
IAGO:
Did you see how he laughed at his sin?
OTHELLO:
O Iago!
OTHELLO:
O Iago!
IAGO:
And did you see the handkerchief?
IAGO:
And did you see the handkerchief?
OTHELLO:
Was that mine?(185)
OTHELLO:
Was that mine?
IAGO:
Yours, by this hand. And to see how he prizes the fool-
ish woman your wife! She gave it him, and he hath given
it his whore.
IAGO:
Yours, I swear. And to see how he prizes the foolish
woman, your wife! She gave it him, and he has given it
his whore.
OTHELLO:
I would have him nine years akilling. A fine
woman! a fair woman! a sweet woman!(190)
OTHELLO:
I would take nine years to kill him. A fine woman! A
beautiful woman! A sweet woman!
IAGO:
Nay, you must forget that.
IAGO:
No, you must forget that.
OTHELLO:
Ay, let her rot, and perish, and be damned tonight,
for she shall not live. No, my heart is turned to stone; I
strike it, and it hurts my hand. O, the world hath not a
sweeter creature. She might lie by an emperor's side, and(195)
command him tasks.
OTHELLO:
Yes, let her rot, and die, and be damned tonight; because
she shall not live. No, my heart is turned to stone; I hit
it, and it hurts my hand. O, the world has not a sweeter
creature. She might lie by an emperor's side and order
him to work.
IAGO:
Nay, that's not your way.
IAGO:
No, that's not your way.
OTHELLO:
Hang her! I do but say what she is. So delicate with
her needle, an admirable musician. O, she will sing the
savageness out of a bear. Of so high and plenteous wit and(200)
invention!
OTHELLO:
Hang her! I only say what she is. So delicate with her
needle! An admirable musician! O, she will sing the
savageness out of a bear! Of so high and full intelligence
and imagination!
IAGO:
She's the worse for all this.
IAGO:
She's the worse for all this.
OTHELLO:
O, a thousand, a thousand times. And then, of so
gentle a condition!
OTHELLO:
O, a thousand, a thousand times. and then, of so gentle a
disposition!
IAGO:
Ay, too gentle.(205)
IAGO:
Yes, too gentle.
OTHELLO:
Nay, that's certain. But yet the pity of it, Iago! O
Iago, the pity of it, Iago!
OTHELLO:
No, that's certain. but yet the pity of it, Iago!
O Iago, the pity of it, Iago!
IAGO:
If you are so fond over her iniquity, give her patent to
offend, for, if it touch not you, it comes near nobody.
IAGO:
If you’re so fond of her sin, give her permission to offend;
because, if it doesn’t affect you, it affects nobody.
OTHELLO:
I will chop her into messes. Cuckold me!(210)
OTHELLO:
I will chop her into pieces. Unfaithful to me!
IAGO:
O, 'tis foul in her.
IAGO:
O, it is evil in her.
OTHELLO:
With mine officer!
OTHELLO:
With my officer!
IAGO:
That's fouler.
IAGO:
That's even more evil.
OTHELLO:
Get me some poison, Iago, this night. I'll not
expostulate with her, lest her body and beauty unprovide(215)
my mind again. This night, Iago:
OTHELLO:
Get me some poison, Iago; this night. I'll not argue with
her, should her body and beauty change my mind again.
this night, Iago.
IAGO:
Do it not with poison, strangle her in her bed, even the
bed she hath contaminated.
IAGO:
Don’t do it with poison. Strangle her in her bed, even the
bed she has contaminated.
OTHELLO:
Good, good, the justice of it pleases, very good.
OTHELLO:
Good, good. The justice of it pleases me. Very good.
IAGO:
And for Cassio, let me be his undertaker. You shall hear(220)
more by midnight.
IAGO:
And for Cassio, let me be his undertaker. You shall hear
more by midnight.

Enter Lodovico, Desdemona, and Attendants.

OTHELLO:
Excellent good. A trumpet without. What trumpet is
that same?
OTHELLO:
Excellent good. [A trumpet within.] What trumpet is that one?
IAGO:
Something from Venice, sure. 'Tis Lodovico
Come from the Duke. And, see your wife is with him.(225)
IAGO:
Something from Venice, surely. It is Lodovico
Come from the duke. And, see, your wife is with him.
LODOVICO:
God save the worthy general!
LODOVICO:
God save you, worthy general!
OTHELLO:
With all my heart, sir.
OTHELLO:
With all my heart, sir.
LODOVICO:
The Duke and Senators of Venice greet you.
LODOVICO:
The duke and senators of Venice greet you.
OTHELLO:
I kiss the instrument of their pleasures.
OTHELLO:
I kiss the instrument of their desires.
DESD:
And what's the news, good cousin Lodovico?(230)
DESD:
And what's the news, good cousin Lodovico?
IAGO:
I am very glad to see you, signior; Welcome to Cyprus.
IAGO:
I am very glad to see you, Signior;
Welcome to Cyprus.
LODOVICO:
I thank you. How does Lieutenant Cassio?
LODOVICO:
I thank you. How does Lieutenant Cassio?
IAGO:
Lives, sir.
IAGO:
He lives, sir.
DESD:
Cousin, there's fall'n between him and my lord
An unkind breech; but you shall make all well.(235)
DESD:
Cousin, there's an angry break up that’s fallen between
him and my lord, but you shall make all well.
OTHELLO:
Are you sure of that?
OTHELLO:
Are you sure of that?
DESD:
My lord?
DESD:
My lord?
OTHELLO:
“This fail you not to do, as you will”—
OTHELLO:
"Don’t fail to do this, as you will."
LODOVICO:
He did not call; he's busy in the paper.
Is there division 'twixt my lord and Cassio?(240)
LODOVICO:
He didn’t call; he's busy with the paper. Is there division between my lord and Cassio?
DESD:
A most unhappy one. I would do much
To atone them, for the love I bear to Cassio.
DESD:
A very unhappy one. I would do a lot
To reconcile them, for the love I bear to Cassio.
OTHELLO:
Fire and brimstone!
OTHELLO:
Fire and brimstone!
DESD:
My lord?
DESD:
My lord?
OTHELLO:
Are you wise?(245)
OTHELLO:
Are you wise?
DESD:
What, is he angry?
DESD:
What, is he angry?
LODOVICO:
May be the letter moved him;
For, as I think, they do command him home,
Deputing Cassio in his government.
LODOVICO:
May be the letter upset him;
Because, I think, they command him to come home,
Making Cassio governor in his place.
DESD:
By my troth, I am glad on't.(250)
DESD:
Trust me, I am glad about it.
OTHELLO:
Indeed!
OTHELLO:
Indeed!
DESD:
My lord?
DESD:
My lord?
OTHELLO:
I am glad to see you mad.
OTHELLO:
I am glad to see you angry.
DESD:
Why, sweet Othello?
DESD:
Why, sweet Othello…
OTHELLO:
Devil!(255)
OTHELLO:
Devil!

[Strikes her.]

DESD:
I have not deserved this.
DESD:
I have not deserved this.
LODOVICO:
My lord, this would not be believed in Venice,
Though I should swear I saw't. 'Tis very much:
Make her amends; she weeps.
LODOVICO:
My lord, this would not be believed in Venice,
Although I could swear I saw it. It is too much.
Apologize to her; she weeps.
OTHELLO:
O devil, devil!(260)
If that the earth could teem with woman's tears,
Each drop she falls would prove a crocodile.
Out of my sight!
OTHELLO:
O devil, devil!
If the earth could be flooded with woman's tears,
Each drop she lets fall would prove to be a crocodile.
Out of my sight!
DESD:
I will not stay to offend you.
DESD:
I will not stay to offend you.
LODOVICO:
Truly, an obedient lady:(265)
I do beseech your lordship, call her back.
LODOVICO:
Truly, an obedient lady.
I beg your lordship, call her back.
OTHELLO:
Mistress!
OTHELLO:
Mistress!
DESD:
My lord?
DESD:
My lord?
OTHELLO:
What would you with her, sir?
OTHELLO:
What do you want with her, sir?
LODOVICO:
Who, I, my lord?(270)
LODOVICO:
Who, I, my lord?
OTHELLO:
Ay, you did wish that I would make her turn:
Sir, she can turn and turn, and yet go on,
And turn again; and she can weep, sir, weep;
And she's obedient, as you say, obedient,
Very obedient. Proceed you in your tears.(275)
Concerning this, sir—O well-painted passion!—
I am commanded home. Get you away;
I'll send for you anon. Sir, I obey the mandate,
And will return to Venice. Hence, avaunt!
Cassio shall have my place. And, sir, tonight,(280)
I do entreat that we may sup together.
You are welcome, sir, to Cyprus. Goats and monkeys!
OTHELLO:
Yes; you wished that I would make her return.
Sir, she can turn, and turn, and yet go on,
And turn again; and she can weep, sir, weep;
And she's obedient, as you say, obedient,
Very obedient. Proceed with your tears.
Concerning this, sir, O well-painted passion!
I am commanded home. Go away;
I'll send for you soon. Sir, I obey the mandate,
And will return to Venice. Away, get going!
Cassio shall take my place. And, sir, tonight,
I beg you that we may dine together.
You are welcome, sir, to Cyprus. Goats and monkeys!

Exit.

LODOVICO:
Is this the noble Moor whom our full Senate
Call all in all sufficient? This the nature
Whom passion could not shake? whose solid virtue(285)
The shot of accident nor dart of chance
Could neither graze nor pierce?
LODOVICO:
Is this the noble Moor whom our full senate
Said had it all? Is this the nature
That passion could not shake? Whose solid virtue
Could be neither grazed nor pierced by
The shot of accident or dart of fate?
IAGO:
He is much changed.
IAGO:
He is very changed.
LODOVICO:
Are his wits safe? Is he not light of brain?
LODOVICO:
Is he sane? He’s not sick in the brain?
IAGO:
He's that he is. I may not breathe my censure(290)
What he might be: if what he might he is not,
I would to heaven he were!
IAGO:
He's what he is. I may not breathe my criticism of
What he might be. If what he might he is not,
I wish to heaven he were!
LODOVICO:
What, strike his wife!
LODOVICO:
What, strike his wife!
IAGO:
Faith, that was not so well; yet would I knew
That stroke would prove the worst!(295)
IAGO:
Faith, that was not good; still I wish I knew if
That stroke would prove to be the worst!
LODOVICO:
Is it his use?
Or did the letters work upon his blood,
And new create this fault?
LODOVICO:
Is it his habit?
Or did the letters work on his blood,
And newly create this fault?
IAGO:
Alas, alas!
It is not honesty in me to speak(300)
What I have seen and known. You shall observe him,
And his own courses will denote him so
That I may save my speech: do but go after,
And mark how he continues.
IAGO:
Alas, alas!
It is not honesty in me to discuss
What I have seen and known. You shall observe him,
And his own actions will so show him
That I may save my speech. But follow him,
And watch how he goes on.
LODOVICO:
I am sorry that I am deceived in him.(305)
LODOVICO:
I am sorry that I was wrong about him.

Exeunt.

Scene II

Original Text Modern Translation

[A room in the castle.]

Enter Othello and Emilia.

OTHELLO:
You have seen nothing, then?
OTHELLO:
You have seen nothing, then?
EMILIA:
Nor ever heard, nor ever did suspect.
EMILIA:
Not ever heard, or ever suspected.
OTHELLO:
Yes, you have seen Cassio and she together.
OTHELLO:
Yes, you have seen Cassio and her together.
EMILIA:
But then I saw no harm, and then I heard
Each syllable that breath made up between them.(5)
EMILIA:
But then I saw no harm, and then I heard
Each syllable that was exchanged between them.
OTHELLO:
What, did they never whisper?
OTHELLO:
What, did they never whisper?
EMILIA:
Never, my lord.
EMILIA:
Never, my lord.
OTHELLO:
Nor send you out o' the way?
OTHELLO:
Nor send you out of the way?
EMILIA:
Never.
EMILIA:
Never.
OTHELLO:
To fetch her fan, her gloves, her mask, nor nothing?(10)
OTHELLO:
To fetch her fan, her gloves, her mask, or anything?
EMILIA:
Never, my lord.
EMILIA:
Never, my lord.
OTHELLO:
That's strange.
OTHELLO:
That's strange.
EMILIA:
I durst, my lord, to wager she is honest,
Lay down my soul at stake. If you think other,
Remove your thought; it doth abuse your bosom.(15)
If any wretch have put this in your head,
Let heaven requite it with the serpent's curse!
For if she be not honest, chaste, and true,
There's no man happy; the purest of their wives
Is foul as slander.(20)
EMILIA:
I dare, my lord, to bet that she is honest,
Burn me at the stake. If you think otherwise,
Remove your thought. It abuses your heart.
If any wretch has put this in your head,
Let heaven repay them with the serpent's curse!
Because if she is not honest, chaste, and true,
There's no man happy; the purest of their wives
Is wicked as the leis about them.
OTHELLO:
Bid her come hither; go.

Exit Emilia.

She says enough; yet she's a simple bawd
That cannot say as much. This is a subtle whore,
A closet lock and key of villainous secrets:
And yet she'll kneel and pray; I have seen her do't.(25)
OTHELLO:
Bid her come here. Go. She says enough; yet she's a simple rabbit
That cannot say as much. This is a subtle whore,
A closet-lock-and-key of villainous secrets.
And yet she'll kneel and pray; I’ve seen her do it.

Enter Desdemona and Emilia.

DESD:
My lord, what is your will?
DESD:
My lord, what is your will?
OTHELLO:
Pray, chuck, come hither.
OTHELLO:
Please, dear, come here.
DESD:
What is your pleasure?
DESD:
What is your pleasure?
OTHELLO:
Let me see your eyes; Look in my face.
OTHELLO:
Let me see your eyes;
Look into my face.
DESD:
What horrible fancy's this?(30)
DESD:
What horrible desire is this?

[To Emilia.]

OTHELLO:
Some of your function, mistress,
Leave procreants alone and shut the door;
Cough, or cry “hem,” if anybody come:
Your mystery, your mystery; nay, dispatch.
OTHELLO:
Some of your function, mistress,
Leave procreators alone and shut the door;
Cough, or cry, “a- hem,” if anybody comes.
Your mystery, your mystery; no, leave.

Exit Emilia.

DESD:
Upon my knees, what doth your speech import?(35)
I understand a fury in your words,
But not the words.
DESD:
On my knees, what does your speech mean?
I understand a fury in your words,
But not the words.
OTHELLO:
Why, what art thou?
OTHELLO:
Why, what are you?
DESD:
Your wife, my lord, your true and loyal wife.
DESD:
Your wife, my lord; Your true and loyal wife.
OTHELLO:
Come, swear it, damn thyself;(40)
Lest, being like one of heaven, the devils themselves
Should fear to seize thee. Therefore be doubledamn'd;
Swear thou art honest.
OTHELLO:
Come, swear it, damn yourself;
Lest, being like one of heaven, the devils themselves
Should fear to seize you. Therefore be double-damned,
Swear you are honest.
DESD:
Heaven doth truly know it.
DESD:
Heaven does truly know it.
OTHELLO:
Heaven truly knows that thou art false as hell.(45)
OTHELLO:
Heaven truly knows that you are as false as hell.
DESD:
To whom, my lord? with whom? how am I false?
DESD:
To whom, my lord? With whom? How am I false?
OTHELLO:
O Desdemona! Away! away! away!
OTHELLO:
O Desdemona! Away! Away! Away!
DESD:
Alas the heavy day! Why do you weep?
Am I the motive of these tears, my lord?
If haply you my father do suspect(50)
An instrument of this your calling back,
Lay not your blame on me. If you have lost him:
Why, I have lost him too.
DESD:
Alas the heavy day! Why do you cry?
Am I the motive for these tears, my lord?
If you maybe suspect my father is
An instrument of this calling you back,
Don’t lay your blame on me. If you have lost him,
Why, I have lost him too.
OTHELLO:
Had it pleased heaven
To try me with affliction; had they rain'd(55)
All kinds of sores and shames on my bare head,
Steep'd me in poverty to the very lips,
Given to captivity me and my utmost hopes,
I should have found in some place of my soul
A drop of patience; but, alas, to make me(60)
A fixed figure for the time of scorn
To point his slow unmoving finger at!
Yet could I bear that too, well, very well;
But there, where I have garner'd up my heart,
Where either I must live or bear no life;(65)
The fountain from the which my current runs,
Or else dries up; to be discarded thence!
Or keep it as a cistern for foul toads
To knot and gender in! Turn thy complexion there,
Patience, thou young and roselipp'd cherubin,(70)
Ay, there, look grim as hell!
OTHELLO:
Had it pleased heaven
To test me with troubles, had they rained
All kinds of sores and shames on my bare head,
Soaked me in poverty to my very lips,
Enslaved me and my utmost ambitions,
I should have found in some place of my soul
A drop of patience. But, alas, to make me
A figure of example to the age, for scorn
To point his slow unmoving finger at!
Yet I could bear that too, well, very well.
But there, where I have put my heart away,
Where I must either live or have no life.
The fountain from the which my current runs,
Dries up otherwise; to be discarded like this!
Or keep it as a jug to hold dirty toads
To knot and give birth in! Turn your face there,
Patience, you young and rose-lipped archangel,
Yes, there, look as grim as hell!
DESD:
I hope my noble lord esteems me honest.
DESD:
I hope my noble lord believes I am faithful.
OTHELLO:
O, ay, as summer flies are in the shambles,
That quicken even with blowing. O thou weed,
Who art so lovely fair and smell'st so sweet(75)
That the sense aches at thee, would thou hadst ne'er been
born!
OTHELLO:
O, yes; as summer flies are in the swamps,
That move quickly even with blowing. O you weed,
Who are so lovely beautiful, and smell so sweet,
That the sense aches at you, I wish you had never been
born!
DESD:
Alas, what ignorant sin have I committed?
DESD:
Alas, what ignorant sin have I committed?
OTHELLO:
Was this fair paper, this most goodly book,
Made to write “whore” upon? What committed?(80)
Committed! O thou public commoner!
I should make very forges of my cheeks,
That would to cinders burn up modesty,
Did I but speak thy deeds. What committed!
Heaven stops the nose at it, and the moon winks;(85)
The bawdy wind, that kisses all it meets,
Is hush'd within the hollow mine of earth,
And will not hear it. What committed.
Impudent strumpet!
OTHELLO:
Was this beautiful paper, this very excellent book,
Made to write “whore” on? What sin committed!
Committed! O you public commoner!
I should make very fires of my cheeks
Burn modesty into ashes,
If I only spoke your deeds. What committed!
Heaven thumbs its nose at it, and the moon winks;
The obscene wind that kisses all it meets
Is quiet within the hollow tunnels of earth,
And will not hear it. What committed!
Impudent prostitute!
DESD:
By heaven, you do me wrong.(90)
DESD:
By heaven, you do me wrong.
OTHELLO:
Are not you a strumpet?
OTHELLO:
Aren’t you a prostitute?
DESD:
No, as I am a Christian.
If to preserve this vessel for my lord
From any other foul unlawful touch
Be not to be a strumpet, I am none.(95)
DESD:
No, as I am a Christian.
If to preserve this body for my lord
From any other evil unlawful touch
Is not to be a prostitute, I am none.
OTHELLO:
What, not a whore?
OTHELLO:
What, not a whore?
DESD:
No, as I shall be saved.
DESD:
No, as I shall be saved.
OTHELLO:
Is't possible?
OTHELLO:
Is it possible?
DESD:
O, heaven forgive us!
DESD:
O, heaven forgive us!
OTHELLO:
I cry you mercy then;(100)
I took you for that cunning whore of Venice
That married with Othello. You, mistress,
That have the office opposite to Saint Peter,
And keep the gate of hell!

Enter Emilia.

You, you, ay, you!(105)
We have done our course; there's money for your pains:
I pray you, turn the key, and keep our counsel.
OTHELLO:
I beg your mercy then.
I took you for that cunning whore of Venice
That married with Othello. You, mistress,
That have the office next to Saint Peter,
And keep the gate of hell! You, you, yes, you!
We have done our business; there's money for your
pains. I beg you, turn the key, and keep our secrets.

Exit.

EMILIA:
Alas, what does this gentleman conceive?
How do you, madam? How do you, my good lady?
EMILIA:
Alas, what does this gentleman mean?
How are you, madam? How are you, my good lady?
DESD:
Faith, half asleep.(110)
DESD:
Faith, half asleep.
EMILIA:
Good madam, what's the matter with my lord?
EMILIA:
Good madam, what's the matter with my lord?
DESD:
With who?
DESD:
With who?
EMILIA:
Why, with my lord, madam.
EMILIA:
Why, with my lord, madam.
DESD:
Who is thy lord?
DESD:
Who is your lord?
EMILIA:
He that is yours, sweet lady.(115)
EMILIA:
He that is yours, sweet lady.
DESD:
I have none. Do not talk to me, Emilia;
I cannot weep, nor answer have I none
But what should go by water. Prithee, tonight
Lay on my bed my wedding sheets. Remember;
And call thy husband hither.(120)
DESD:
I have none. Don’t talk to me, Emilia;
I cannot weep, and I don’t have any answers,
Except what should go by water. I beg you, tonight
Lay my wedding sheets on my bed, remember?
And I’ll call your husband here.
EMILIA:
Here's a change indeed!
EMILIA:
Here's a change indeed!

Exit.

DESD:
'Tis meet I should be used so, very meet.
How have I been behaved, that he might stick
The small'st opinion on my least misuse?
DESD:
It’s right I should be used this way, very right.
How have I behaved, that he might put
The smallest opinion on my least misconduct?

Enter Iago with Emilia.

IAGO:
What is your pleasure, madam? How is't with you?(125)
IAGO:
What is your pleasure, madam? How is it with you?
DESD:
I cannot tell. Those that do teach young babes
Do it with gentle means and easy tasks:
He might have chid me so, for in good faith,
I am a child to chiding.
DESD:
I cannot tell. Those that teach young babies
Do it with gentle ways and easy tasks.
He might have scolded me that way, because, in good
faith, I am a child to scolding.
IAGO:
What's the matter, lady?(130)
IAGO:
What's the matter, lady?
EMILIA:
Alas, Iago, my lord hath so bewhored her,
Thrown such despite and heavy terms upon her,
As true hearts cannot bear.
EMILIA:
Alas, Iago, my lord has accused her of being a prostitute,
Thrown such angry and horrible words at her,
As true hearts cannot bear.
DESD:
Am I that name, Iago?
DESD:
Am I that name, Iago?
IAGO:
What name, fair lady?(135)
IAGO:
What name, beautiful lady?
DESD:
Such as she says my lord did say I was.
DESD:
Such as she says my lord said I was.
EMILIA:
He call'd her whore; a beggar in his drink
Could not have laid such terms upon his callet.
EMILIA:
He called her whore. A drunken beggar
Could not have laid such terms on his prostitute.
IAGO:
Why did he so?
IAGO:
Why did he do it?
DESD:
I do not know; I am sure I am none such.(140)
DESD:
I don’t know; I am sure I am no one like that.
IAGO:
Do not weep, do not weep. Alas the day!
IAGO:
Don’t weep, don’t weep. alas the day!
EMILIA:
Hath she forsook so many noble matches,
Her father and her country and her friends,
To be call'd whore? Would it not make one weep?
EMILIA:
She has abandoned so many noble matches,
Her father, and her country, and her friends,
To be called whore? Wouldn’t it make one weep?
DESD:
It is my wretched fortune.(145)
DESD:
It is my wretched luck.
IAGO:
How comes this trick upon him?
IAGO:
Curse him for it!
How did this trick come on him?
DESD:
Nay, heaven doth know.
DESD:
No, only heaven knows.
EMILIA:
I will be hang'd, if some eternal villain,
Some busy and insinuating rogue,
Some cogging cozening slave, to get some office,(150)
Have not devised this slander; I'll be hang'd else.
EMILIA:
I will be hanged, if some eternal villain,
Some busy and insinuating rogue,
Some scheming, lying slave, to get some job,
Hasn’t made up this slander, or else, I'll be hanged.
IAGO:
Fie, there is no such man; it is impossible.
IAGO:
Damn, there is no such man; it is impossible.
DESD:
If any such there be, heaven pardon him!
DESD:
If there is a man like that, heaven pardon him!
EMILIA:
A halter pardon him! And hell gnaw his bones!
Why should he call her whore? Who keeps her company?(155)
What place? What time? What form? What likelihood?
The Moor's abused by some most villainous knave,
Some base notorious knave, some scurvy fellow.
O heaven, that such companions thou'ldst unfold,
And put in every honest hand a whip(160)
To lash the rascals naked through the world
Even from the east to the west!
EMILIA:
A noose pardon him! And hell chew on his bones!
Why should he call her whore? who keeps her company?
What place? what time? what form? what likelihood?
The Moor's abused by some very villainous rogue,
Some base notorious rogue, some scurvy fellow.
O heaven, that you would expose such companions,
And put a whip in every honest hand
To whip the rascals naked throughout the world,
Even from the east to the west!
IAGO:
Speak within door.
IAGO:
Speak behind the door.
EMILIA:
O, fie upon them! Some such squire he was
That turn'd your wit the seamy side without,(165)
And made you to suspect me with the Moor.
EMILIA:
O, damn on them! He was some such squire
That turned your wit inside out,
And made you to suspect me of sleeping with the Moor.
IAGO:
You are a fool; go to.
IAGO:
You are a fool; be quiet.
DESD:
O good Iago,
What shall I do to win my lord again?
Good friend, go to him, for by this light of heaven,(170)
I know not how I lost him. Here I kneel:
If e'er my will did trespass ‘gainst his love
Either in discourse of thought or actual deed,
Or that mine eyes, mine ears, or any sense,
Delighted them in any other form,(175)
Or that I do not yet, and ever did,
And ever will, though he do shake me off
To beggarly divorcement, love him dearly,
Comfort forswear me! Unkindness may do much,
And his unkindness may defeat my life,(180)
But never taint my love. I cannot say “whore.”
It doth abhor me now I speak the word;
To do the act that might the addition earn
Not the world's mass of vanity could make me.
DESD:
Alas, Iago,
What shall I do to win my lord again?
Good friend, go to him; because, by this light of heaven,
I don’t know how I lost him. Here I kneel.
If ever my will did sin against his love,
Either in thinking or by actual deed;
Or that my eyes, my ears, or any sense,
Delighted themselves in any other man,
Or that I don’t yet, or ever did,
Or ever will, although he shakes me off
To a beggarly divorce, love him dearly,
Comfort perjure me! Unkindness may do much,
And his unkindness may kill my life,
But never taint my love. I cannot say “whore,”
It shocks me now that I speak the word;
To do the act? Earning the addition of
The world's mass of vanity couldn’t make me.
IAGO:
I pray you, be content; 'tis but his humor:(185)
The business of the state does him offense,
And he does chide with you.
IAGO:
I beg you, be content; it is only his mood.
The business of the state upsets him,
And he takes it out on you.
DESD:
If 'twere no other—
DESD:
If it were any other…
IAGO:
'Tis but so, I warrant.

[Trumpets without.]

Hark, how these instruments summon to supper!(190)
The messengers of Venice stay the meat:
Go in, and weep not; all things shall be well.

Exit women.

Enter Roderigo

How now, Roderigo!
IAGO:
It’s only that, I guarantee it. Listen how these instruments summon us to supper!
The messengers of Venice wait for the meat.
Go in, and don’t cry; all things shall be well. What now, Roderigo!
ROD:
I do not find that thou dealest justly with me.
ROD:
I don’t believe that you deal justly with me.
IAGO:
What in the contrary?(195)
IAGO:
On the contrary.
ROD:
Every day thou daffest me with some device, Iago; and
rather, as it seems to me now, keepest from me all conve-
niency than suppliest me with the least advantage of
hope. I will indeed no longer endure it; nor am I yet per-
suaded to put up in peace what already I have foolishly(200)
suffered.
ROD:
Every day you get me out of the way with some plan,
Iago; and rather, as it seems to me now, keep from me
all convenience than supplies me with the least
advantage of hope. I will indeed no longer endure it. Nor
am I yet persuaded to put up with in peace what already I
have foolishly suffered.
IAGO:
Will you hear me, Roderigo?
IAGO:
Will you listen to me, Roderigo?
ROD:
Faith, I have heard too much, for your words and per-
formances are no kin together.
ROD:
I’ve heard too much already, because your words and
actions don’t agree with each other.
IAGO:
You charge me most unjustly.(205)
IAGO:
You accuse me most unjustly.
ROD:
With nought but truth. I have wasted myself out of my
means. The jewels you have had from me to deliver to
Desdemona would half have corrupted a votarist. You
have told me she hath received them and returned me
expectations and comforts of sudden respect and acquain-(210)
tance; but I find none.
ROD:
With nothing but truth. I have wasted myself out of my
money. The jewels you have had from me to
deliver to Desdemona would half have corrupted a nun. You have
told me she has received them, and returned to me
expectations and comforts of sudden respect and
acquaintance. But I don’t have any.
IAGO:
Well, go to, very well.
IAGO:
Well; OK; very well.
ROD:
Very well! go to! I cannot go to, man; nor 'tis not very
well. By this hand, I say 'tis very scurvy, and begin to find
myself fopped in it.(215)
ROD:
Very well! OK! I cannot “OK,” man and it is not very well.
No, I say it is very contemptible, and begin to find myself
fooled by it.
IAGO:
Very well.
IAGO:
Very well.
ROD:
I tell you 'tis not very well. I will make myself known to
Desdemona: If she will return me my jewels, I will give over
my suit and repent my unlawful solicitation; if not, assure
yourself I will seek satisfaction of you.(220)
ROD:
I tell you it is not very well. I will make myself known to
Desdemona. If she will return my jewels to me, I will stop
my courting and repent my unlawful offers. If not, assure
yourself I will seek satisfaction of you.
IAGO:
You have said now.
IAGO:
You have said so.
ROD:
Ay, and said nothing but what I protest intendment of
doing.
ROD:
Yes, and said nothing except that which I have every
intention of doing.
IAGO:
Why, now I see there's mettle in thee; and even from this
instant do build on thee a better opinion than ever before.(225)
Give me thy hand, Roderigo. Thou hast taken against me a
most just exception; but yet, I protest, have dealt most
directly in thy affair.
IAGO:
Why, now I see there's spirit in you; and even from this
instant, you build a better opinion of yourself than ever
before. Give me your hand, Roderigo. You have taken a
very just exception against me; but still, I protest, I have
dealt very directly concerning your affair.
ROD:
It hath not appeared.
ROD:
It doesn’t seem so.
IAGO:
I grant indeed it hath not appeared, and your suspicion(230)
is not without wit and judgement. But, Roderigo, if thou
hast that in thee indeed, which I have greater reason to
believe now than ever, I mean purpose, courage, and valor,
this night show it; if thou the next night following enjoy
not Desdemona, take me from this world with treachery(235)
and devise engines for my life.
IAGO:
I grant indeed it hasn’t seemed so, and your suspicion is
not without wit and judgment. But, Roderigo, if you have
that spirit in you indeed, which I have greater reason to
believe now than ever, I mean purpose, courage, and
valor, show it tonight. If you are not enjoying Desdemona
the following night, take me from this world with treachery
and devise plans for my life.
ROD:
Well, what is it? Is it within reason and compass?
ROD:
Well, what is it? Is it within reason and can be done?
IAGO:
Sir, there is especial commission come from Venice to
depute Cassio in Othello's place.
IAGO:
Sir, there is special commission come from Venice to put
Cassio in Othello's place.
ROD:
Is that true? Why, then Othello and Desdemona return(240)
again to Venice.
ROD:
Is that true? Why, then Othello and Desdemona return again
to Venice.
IAGO:
O, no; he goes into Mauritania, and takes away with him
the fair Desdemona, unless his abode be lingered here by
some accident; wherein none can be so determinate as the
removing of Cassio.(245)
IAGO:
O, no; He goes into Mauritania, and takes the beautiful
Desdemona away with him, unless his living here can be
delayed by some accident which no one can be so
determined about removing of Cassio.
ROD:
How do you mean, removing of him?
ROD:
How do you mean removing of him?
IAGO:
Why, by making him uncapable of Othello's place;
knocking out his brains.
IAGO:
Why, by making him incapable of Othello's place;
knocking his brains out.
ROD:
And that you would have me to do?
ROD:
And you would have me do that?
IAGO:
Ay, if you dare do yourself a profit and a right. He sups(250)
tonight with a harlotry, and thither will I go to him. He
knows not yet of his honorable fortune. If you will watch
his going thence, which his will fashion to fall out between
twelve and one, you may take him at your pleasure; I will
be near to second your attempt, and he shall fall between(255)
us. Come, stand not amazed at it, but go along with me; I
will show you such a necessity in his death that you shall
think yourself bound to put it on him. It is now high sup-
pertime, and the night grows to waste. About it.
IAGO:
Yes, if you dare to do yourself a profit and a right. He
eats tonight with a harlot, and I will go there to him. He
doesn’t know yet about his honorable fortune. If you will
watch his going there, which according to his habit will be
between twelve and one, you may attack him at your
pleasure. I will be near to back up your attempt, and he
shall fall between us. Come, stand not amazed at it, but
go along with me; I will show you such a necessity in his
death that you shall think yourself bound to kill him. It is
now high dinner time, and the night is being wasted. Let’s
go.
ROD:
I will hear further reason for this.(260)
ROD:
I will hear further reason for this.
IAGO:
And you shall be satisfied.
IAGO:
And you shall be satisfied.

Exeunt.

Scene III

Original Text Modern Translation

[Another room in the castle.]

Enter Othello, Desdemona, Lodovico, Emilia, and Attendants.

LODOVICO:
I do beseech you, sir, trouble yourself no further.
LODOVICO:
I do beg you, sir, trouble yourself no further.
OTHELLO:
O, pardon me; ‘twill do me good to walk.
OTHELLO:
O, pardon me; it will do me good to walk.
LODOVICO:
Madam, good night; I humbly thank your
ladyship.
LODOVICO:
Madam, good night; I humbly thank your ladyship.
DESD:
Your honor is most welcome.(5)
DESD:
Your honor is very welcome.
OTHELLO:
Will you walk, sir? O—Desdemona—
OTHELLO:
Will you walk, sir?
O, Desdemona.
DESD:
My lord?
DESD:
My lord?
OTHELLO:
Get you to bed on the instant; I will be returned
forthwith: Dismiss your attendant there; look it be done.
OTHELLO:
Get you to bed instantly. I’ll be back soon.
Dismiss your attendant there. See that it’s done.

Exeunt [Othello, Lodovico, and Attendants.]

DESD:
I will, my lord.(10)
DESD:
I will, my lord.
EMILIA:
How goes it now? He looks gentler than he did.
EMILIA:
How goes it now? He looks gentler than he did.
DESD:
He says he will return incontinent:
He hath commanded me to go to bed,
And bade me to dismiss you.
DESD:
He says he will return soon.
He has commanded me to go to bed,
And told me to dismiss you.
EMILIA:
Dismiss me?(15)
EMILIA:
Dismiss me?
DESD:
It was his bidding; therefore, good Emilia,
Give me my nightly wearing, and adieu.
We must not now displease him.
DESD:
It was his bidding; therefore, good Emilia,
Give me my nightgown, and goodbye.
We must not now displease him.
EMILIA:
I would you had never seen him!
EMILIA:
I wish you had never seen him!
DESD:
So would not I. My love doth so approve him,(20)
That even his stubbornness, his checks, his frowns—
Prithee, unpin me—have grace and favor in them.
DESD:
So do I. My love forgives him so,
That even his stubbornness, his checks, his frowns,
I beg you, unpin my hair, have grace and favor in them.
EMILIA:
I have laid those sheets you bade me on the bed.
EMILIA:
I have put on those sheets you asked me to.
DESD:
All's one. Good faith, how foolish are our minds!
If I do die before thee, prithee shroud me(25)
In one of those same sheets.
DESD:
Makes no difference. Good faith, how foolish are our
minds! If I die before you, I beg you, shroud me
In one of those same sheets.
EMILIA:
Come, come, you talk.
EMILIA:
Come, come, how you talk.
DESD:
My mother had a maid call'd Barbara;
She was in love, and he she loved proved mad
And did forsake her. She had a song of “willow”;(30)
An old thing 'twas, but it express'd her fortune,
And she died singing it. That song tonight
Will not go from my mind; I have much to do,
But to go hang my head all at one side
And sing it like poor Barbara. Prithee, dispatch.(35)
DESD:
My mother had a maid called Barbara;
She was in love; and the man she loved went crazy
And left her. She had a song of "willow,"
It was an old thing but it expressed her fortune,
And she died singing it. I can’t get that song out of my
Head tonight. I have a lot to do
Besides going to hang my head all at one side,
And sing it like poor Barbara. I beg you, leave.
EMILIA:
Shall I go fetch your nightgown?
EMILIA:
Shall I go get your nightgown?
DESD:
No, unpin me here.
This Lodovico is a proper man.
DESD:
No, unpin my hair.
This Lodovico is a proper man.
EMILIA:
A very handsome man.
EMILIA:
A very handsome man.
DESD:
He speaks well.(40)
DESD:
He speaks well.
EMILIA:
I know a lady in Venice would have walked barefoot to
Palestine for a touch of his nether lip.
EMILIA:
I know a lady in Venice would have walked barefoot to
Palestine for a touch of his lower lip.

[Sings.]

DESD:
“The poor soul sat sighing by a sycamore tree,
Sing all a green willow;
Her hand on her bosom, her head on her knee,(45)
Sing willow, willow, willow.
The fresh streams ran by her, and murmur'd her moans;
Sing willow, willow, willow;
Her salt tears fell from her, and soften'd the stones”—
Lay by these:—(50)
Sing willow, willow, willow”
Prithee, hie thee; he'll come anon:—
Sing all a green willow must be my garland.
Let nobody blame him; his scorn I approve
Nay, that's not next. Hark, who is't that knocks?(55)
DESD:
"The poor soul sat sighing by a sycamore tree,
Sing all a green willow;
Her hand on her breast, her head on her knee,
Sing willow, willow, willow.
The fresh streams ran by her, and murmured her moans;
Sing willow, willow, willow;
Her salt tears fell from her, and softened the stones;"
Let these be.
"Sing willow, willow, willow;"
Pr'ythee, hie thee; he'll come anon:--
"Sing all a green willow must be my garland.
Let nobody blame him; I earned his scorn."
No, that's not next. Listen! Who is it?
EMILIA:
It's the wind.
EMILIA:
It's the wind.

[Sings.]

DESD:
I call'd my love false love; but what said he then?
Sing willow, willow, willow:
If I court moe women, you'll couch with moe men
So get thee gone; good night. Mine eyes do itch;(60)
Doth that bode weeping?
DESD:
"I called my love false love; but what said he then?
Sing willow, willow, willow.
If I court more women, you'll couch with more men."
So get going; good night. My eyes itch;
Does that predict tears?
EMILIA:
'Tis neither here nor there.
EMILIA:
it is neither here nor there.
DESD:
I have heard it said so. O, these men, these men!
Dost thou in conscience think—tell me, Emilia—
That there be women do abuse their husbands(65)
In such gross kind?
DESD:
I have heard it said so. O, these men, these men!
Do you in conscience think, tell me, Emilia,
That there are women who abuse their husbands
In such a disgusting way?
EMILIA:
There be some such, no question.
EMILIA:
There are some such, no doubt.
DESD:
Wouldst thou do such a deed for all the world?
DESD:
Would you do such a deed for all the world?
EMILIA:
Why, would not you?
EMILIA:
Why, wouldn’t you?
DESD:
No, by this heavenly light!(70)
DESD:
No, by this heavenly light!
EMILIA:
Nor I neither by this heavenly light; I might do't as
well i' the dark.
EMILIA:
Nor I neither by this heavenly light; I might do it as
well in the dark.
DESD:
Wouldst thou do such a thing for all the world?
DESD:
Would you do such a deed for all the world?
EMILIA:
The world's a huge thing; it is a great price
For a final vice.(75)
EMILIA:
The world's a huge thing; it is a great price to pay
For a small sin.
DESD:
In troth, I think thou wouldst not.
DESD:
In truth, I think you wouldn’t.
EMILIA:
In troth, I think I should, and undo't when I had
done. Marry, I would not do such a thing for a jointring,
nor for measures of lawn, nor for gowns, petticoats, nor
caps, nor any petty exhibition; but, for the whole world(80)
why, who would not make her husband a cuckold to
make him a monarch? I should venture purgatory for't.
EMILIA:
In truth, I think I should; and undo it when I had done. By
Mary, I wouldn’t do such a thing for a gold ring, or for
measures of soft cotton, or for gowns, petticoats, or caps,
or any little show; but, for the whole world -why, who
wouldn’t unfaithful to her husband to make him a king? I
would risk purgatory for it.
DESD:
Beshrew me, if I would do such a wrong
For the whole world.
DESD:
Curse me, if I would do such a wrong thing for the whole world.
EMILIA:
Why, the wrong is but a wrong i' the world; and hav-(85)
ing the world for your labor, 'tis a wrong in your own
world, and you might quickly make it right.
EMILIA:
Why, the wrong is but a wrong in the world; and having
the world for your work, it is a wrong in your own world,
and you might quickly make it right.
DESD:
I do not think there is any such woman.
DESD:
I don’t think there is any such woman.
EMILIA:
Yes, a dozen, and as many to the vantage as would
store the world they played for.(90)
But I do think it is their husbands' faults
If wives do fall; say that they slack their duties
And pour our treasures into foreign laps,
Or else break out in peevish jealousies,
Throwing restraint upon us, or say they strike us,(95)
Or scant our former having in despite,
Why, we have galls, and though we have some grace,
Yet have we some revenge. Let husbands know
Their wives have sense like them; they see and smell
And have their palates both for sweet and sour,(100)
As husbands have. What is it that they do
When they change us for others? Is it sport?
I think it is. And doth affection breed it?
I think it doth. Is't frailty that thus errs?
It is so too. And have not we affections,(105)
Desires for sport, and frailty, as men have?
Then let them use us well; else let them know,
The ills we do, their ills instruct us so.
EMILIA:
Yes, a dozen; and as many to profit as would store
the world they played for.
But I do think it is their husbands' faults
If wives do fall. Say that they are lazy about their duties
and pour our treasures into foreign laps,
or else break out in little jealousies,
throwing restraint on us, or say they strike us,
or cut back our allowance in spite;
Why, we have nerves, and although we have some grace,
still we have some revenge.
Let husbands know their wives have senses like them.
They see and smell And have their taste both for sweet and sour,
as husbands have. What is it that they
do when they exchange us for others?
Is it sport? I think it is, and does it breed affection?
I think it does. Is it frailty makes mistakes like this?
It’s so too. And haven’t we got affections,
desires for sport, and frailty, as men have?
Then let them use us well. Or else let them know
Their mistakes teach us what mistakes we make.
DESD:
Good night, good night. Heaven me such uses send,
Not to pick bad from bad, but by bad mend!(110)
DESD:
Good-night, good-night. heaven me send such usage,
Not to pick bad from bad, but to change my ways by bad!

Exeunt.