The Merchant of Venice eText - Act V

This eText contains embedded glossary terms and other notes added by our community of educators. Simply mouseover or tap on the yellow highlighted words within the text to see the annotations.
Turn Off

Act V

Original Text Modern Translation

[Belmont]

Enter Lorenzo and Jessica.

LORENZO:
The moon shines bright:—in such a night as this,
When the sweet wind did gently kiss the trees,
And they did make no noise,—in such a night,
Troilus, methinks, mounted the Trojan walls,
And sigh'd his soul toward the Grecian tents,(5)
Where Cressid lay that night.
LORENZO:
The moon shines bright: in such a night as this,
When the sweet wind gently kissed the trees,
And they made no noise, in such a night,
Troilus I think climbed the walls of Troy,
And sighed his soul toward the Grecian tents,
Where Cressida lay that night.
JESSICA:
In such a night,
Did Thisbe fearfully o'ertrip the dew,
And saw the lion's shadow ere himself,
And ran dismay'd away.(10)
JESSICA:
In such a night
Thisbe fearfully tripped over the dew,
And saw the lion's shadow before the lion itself,
And ran away dismayed.
LORENZO:
In such a night,
Stood Dido, with a willow in her hand,
Upon the wild sea-banks, and waft her love
To come again to Carthage.
LORENZO:
In such a night
Dido stood with a willow in her hand
On the wild banks of the sea, and sent her love
To return to Carthage.
JESSICA:
In such a night,(15)
Medea gather'd the enchanted herbs
That did renew old Æson.
JESSICA:
In such a night
Medea gathered the enchanted herbs
That renewed old Aeson.
LORENZO:
In such a night,
Did Jessica steal from the wealthy Jew,
And with an unthrift love did run from Venice,(20)
As far as Belmont.
LORENZO:
In such a night
Jessica stole away from the wealthy Jew,
And ran from Venice with a poor love
As far as Belmont.
JESSICA:
In such a night,
Did young Lorenzo swear he lov'd her well;
Stealing her soul with many vows of faith,
And ne'er a true one.(25)
JESSICA:
In such a night
Young Lorenzo swore he loved her well,
Stealing her soul with many vows of love,—
And never a true one.
LORENZO:
In such a night,
Did pretty Jessica, like a little shrew,
Slander her love, and he forgave it her.
LORENZO:
In such a night
Pretty Jessica, like a little witch,
Lied about her love, and he forgave her.
JESSICA:
I would out-night you, did no body come;
But, hark, I hear the footing of a man.(30)
JESSICA:
I would out-night you, if no one was coming,
But, listen, I hear the footsteps of a man.

Enter Messenger [Stephano].

LORENZO:
Who comes so fast in silence of the night?
LORENZO:
Who comes so quickly in silence of the night?
MESSENGER:
A friend.
MESSENGER:
A friend.
LORENZO:
A friend? what friend? your name, I pray you,
friend?
LORENZO:
A friend! What friend? Your name, please, friend?
MESSENGER:
Stephano is my name; and I bring word(35)
My mistress will before the break of day
Be here at Belmont; she doth stray about
By holy crosses, where she kneels and prays
For happy wedlock hours.
MESSENGER:
Stephano is my name, and I bring word that
My mistress will be here at Belmont
Before the break of day; she wanders about
By holy crosses, where she kneels and prays
For happy marriage hours.
LORENZO:
Who comes with her?(40)
LORENZO:
Who comes with her?
MESSENGER:
None, but a holy hermit, and her maid.
I pray you, is my master yet return'd?
MESSENGER:
No one but a holy hermit and her maid.
Please, is my master returned yet?
LORENZO:
He is not, nor we have not heard from him.—
But go we in, I pray thee, Jessica,
And ceremoniously let us prepare(45)
Some welcome for the mistress of the house.
LORENZO:
He has not, and we have not heard from him.
But let’s go in, please, Jessica,
And let’s prepare some welcome for the mistress of the house
With strict observance of the formalities.

[Enter Launcelot]

LAUNCELOT:
Sola, sola! wo ha, ho! sola, sola!
LAUNCELOT:
Hey, hey! Whoa, ha, hey! Hey, hey!
LORENZO:
Who calls?
LORENZO:
Who calls?
LAUNCELOT:
Sola! did you see Master Lorenzo, and Mistress
Lorenzo? sola, sola!(50)
LAUNCELOT:
Hey! Did you see Master Lorenzo? Master Lorenzo! Hey, hey!
LORENZO:
Leave hollaing, man; here.
LORENZO:
Leave hey-ing, man. I’m here!
LAUNCELOT:
Sola! Where? where?
LAUNCELOT:
Hey! Where? where?
LORENZO:
Here.
LORENZO:
Here!
LAUNCELOT:
Tell him there's a post come from my master,
with his horn full of good news; my master will be here(55)
ere morning.
LAUNCELOT:
Tell him there's a letter arrived from my master with his
horn full of good news; my master will be here before morning.
LORENZO:
Sweet soul, let's in, and there expect their coming;
And yet no matter:—why should we go in?
My friend Stephano, signify, I pray you,
Within the house, your mistress is at hand:(60)
And bring your music forth into the air.
How sweet the moonlight sleeps upon this bank!
Here will we sit, and let the sounds of music
Creep in our ears; soft stillness, and the night,
Become the touches of sweet harmony.(65)
Sit, Jessica. Look how the floor of heaven
Is thick inlaid with patines of bright gold.
There's not the smallest orb which thou behold'st,
But in his motion like an angel sings,
Still quiring to the young-eyed cherubins:(70)
Such harmony is in immortal souls;
But, whilst this muddy vesture of decay
Doth grossly close it in, we cannot hear it.—
Come, ho! and wake Diana with a hymn;
With sweetest touches pierce your mistress' ear,(75)
And draw her home with music. Play music.
LORENZO:
Sweet soul, let's go in, and wait there for them to come.
And yet, it doesn’t matter; why should we go in?
My friend Stephano, let them know, please,
Within the house, that your mistress is at hand,
And bring your music outside.

How sweet the moonlight sleeps on this bank!
We will sit here and let the sounds of music
Creep into our ears; soft stillness and the night
Compliment the touches of sweet harmony.
Sit, Jessica: look how the sky
Is covered thick with layers of bright gold;
Even the smallest star that you see
Sings like an angel as it moves,
Still singing like a choir to the young-eyed cherubs;
Such harmony is in immortal souls;
But, while this muddy earth of decay
Buries us, we can’t hear it.

Come, hey! And wake the goddess of Love with a hymn;
Pierce your mistress’ ear with sweetest touches,
And bring her home with music.

JESSICA:
I am never merry when I hear sweet music.
JESSICA:
I am never happy when I hear sweet music.
LORENZO:
The reason is, your spirits are attentive:
For do but note a wild and wanton herd,
Or race of youthful and unhandled colts,(80)
Fetching mad bounds, bellowing, and neighing loud,
Which is the hot condition of their blood,
If they but hear, perchance, a trumpet sound,
Or any air of music touch their ears,
You shall perceive them make a mutual stand,(85)
Their savage eyes turn'd to a modest gaze,
By the sweet power of music. Therefore, the poet
Did feign that Orpheus drew trees, stones and floods;
Since nought so stockish, hard, and full of rage,
But music for the time doth change his nature.(90)
The man that hath no music in himself,
Nor is not mov'd with concord of sweet sounds,
Is fit for treasons, stratagems, and spoils;
The motions of his spirit are dull as night,
And his affections dark as Erebus:(95)
Let no such man be trusted.—Mark the music.
LORENZO:
The reason is your spirits are observant;
Because only look at a wild and wanton herd,
Or race of youthful and unhandled colts,
Pushing crazy limits, bellowing and neighing loudly
Which is the hot condition of their blood;
If they only hear maybe a trumpet sound,
Or any air of music touches their ears,
You will see them make a mutual stop,
Their savage eyes turned to a calm gaze
By the sweet power of music: so the poet
Pretended that Orpheus drew trees, stones, and floods;
Only music for the time changes his nature
From not so wooden, hard, and full of rage.
The man that has no music in him,
Or is not moved by harmony of sweet sounds,
Is fit for treasons, plots, and stealing;
The movement of his spirit is as dull as night,
And his affections are as dark as the place between
Earth and hell. Don’t trust such a man. Listen to the music.

Enter Portia and Nerissa.

PORTIA:
That light we see is burning in my hall:
How far that little candle throws his beams!
So shines a good deed in a naughty world.
PORTIA:
That light we see is burning in my hall.
How far that little candle throws his beams!
A good deed in a naughty world shines like that.
NERISSA:
When the moon shone, we did not see the candle.(100)
NERISSA:
When the moon was shining, we did not see the candle.
PORTIA:
So doth the greater glory dim the less:
A substitute shines brightly as a king,
Unto the king be by; and then his state,
Empties itself, as doth an inland brook
Into the main of waters. Music! hark!(105)
PORTIA:
The greater light dims the lesser one like that.
A substitute shines as brightly as a king
Until a king is back, and then the substitute’s
Condition drains away, as an inland brook does
Into the river of waters. Music! Listen!
NERISSA:
It is your music, madam, of the house.
NERISSA:
It is your music, madam, from the house.
PORTIA:
Nothing is good, I see, without respect;
Methinks it sounds much sweeter than by day.
PORTIA:
Nothing is good, I see, without respect:
I think it sounds much sweeter at night than by day.
NERISSA:
Silence bestows that virtue on it, madam.
NERISSA:
Silence bestows that virtue on it, madam.
PORTIA:
The crow doth sing as sweetly as the lark,(110)
When neither is attended; and, I think,
The nightingale, if she should sing by day,
When every goose is cackling, would be thought
No better a musician than the wren.
How many things by season season'd are(115)
To their right praise and true perfection!—
Peace, ho! the moon sleeps with Endymion,
And would not be awak'd. Music ceases.
PORTIA:
The crow sings as sweetly as the lark
When either is waited on, and I think
The nightingale, if she sang by day,
When every goose is cackling, would be considered
No better a musician than the wren.
How many things are fit for use by the seasons
To their right praise and true perfection!
Peace, hey! The moon sleeps with her lover,
And does not want to be awakened!
LORENZO:
That is the voice,
Or I am much deceiv'd, of Portia.(120)
LORENZO:
That is the voice,
Or I am much mistaken, of Portia.
PORTIA:
He knows me as the blind man knows the cuckoo,
By the bad voice.
PORTIA:
He knows me as the blind man knows the cuckoo,
By my bad voice.
LORENZO:
Dear lady, welcome home.
LORENZO:
Dear lady, welcome home.
PORTIA:
We have been praying for our husbands' welfare,
Which speed, we hope, the better for our words.(125)
Are they return'd?
PORTIA:
We have been praying for our husbands' welfare,
Which are moving along quickly, we hope, the better
For our words. Have they returned?
LORENZO:
Madam, they are not yet;
But there is come a messenger before,
To signify their coming.
LORENZO:
Madam, not yet;
But there is come a messenger ahead of them,
To show that they are coming.
PORTIA:
Go in, Nerissa;(130)
Give order to my servants, that they take
No note at all of our being absent hence;
Nor you, Lorenzo:—Jessica, nor you. A tucket sounds.
PORTIA:
Go in, Nerissa:
Give orders to my servants that they take
No notice at all of our being absent from here;
Nor you, Lorenzo; Jessica, nor you.
LORENZO:
Your husband is at hand; I hear his trumpet:
We are no tell-tales, madam; fear you not.(135)
LORENZO:
Your husband is near; I hear his trumpet.
We are no tattletales, madam; don’t be afraid of us.
PORTIA:
This night, methinks, is but the daylight sick.
It looks a little paler; 'tis a day,
Such as the day is, when the sun is hid.
PORTIA:
I think this night is only sick daylight;
It looks a little paler; it’s a day
Like a cloudy day.

Enter Bassanio, Antonio, Gratiano, and their followers.

BASSANIO:
We should hold day with the Antipodes,
If you would walk in absence of the sun.(140)
BASSANIO:
We should hold day with the direct opposite,
If you would walk in absence of the sun.
PORTIA:
Let me give light, but let me not be light;
For a light wife doth make a heavy husband,
And never be Bassanio so for me:
But God sort all!—You are welcome home, my lord.
PORTIA:
Let me give light, but let me not be light,
Because a light wife makes a heavy husband,
And never let Bassanio be heavy for me:
But God bless all! Welcome home, my lord.
BASSANIO:
I thank you, madam: Give welcome to my friend.—(145)
This is the man, this is Antonio,
To whom I am so infinitely bound.
BASSANIO:
I thank you, madam; give welcome to my friend:
This is the man, this is Antonio,
To whom I am so infinitely indebted.
PORTIA:
You should in all sense be much bound to him.
For, as I hear, he was much bound for you.
PORTIA:
You should be much indebted to him in all senses,
Because, as I hear, he was much indebted for you.
ANTONIO:
No more than I am well acquitted of.(150)
ANTONIO:
No more than I am well released from.
PORTIA:
Sir, you are very welcome to our house:
It must appear in other ways than words,
Therefore, I scant this breathing courtesy.
PORTIA:
Sir, you are very welcome to our house.
That welcome must appear in other ways than words,
Since this breathy courtesy is so inadequate.
GRATIANO:
By yonder moon, I swear you do me wrong;
In faith, I gave it to the judge's clerk:(155)
Would he were gelt that had it, for my part,
Since you do take it, love, so much at heart.
GRATIANO:
By moon up there, I swear you insult me;
Believe me, I gave it to the judge's clerk.
I wish he were castrated that has it, for my part,
Since you take it, love, so much to heart.
PORTIA:
A quarrel, ho, already! what's the matter?
PORTIA:
A quarrel, hey, already! What's the matter?
GRATIANO:
About a hoop of gold, a paltry ring
That she did give me; whose posy was(160)
For all the world, like cutler's poetry
Upon a knife, Love me, and leave me not!
GRATIANO:
About a hoop of gold, a worthless ring
That she gave me, whose inscription was,
For all the world, like knife maker’s poem
On a knife, “Love me and leave me not.”
NERISSA:
What talk you of the posy, or the value?
You swore to me, when I did give it you,
That you would wear it till your hour of death;(165)
And that it should lie with you in your grave:
Though not for me, yet for your vehement oaths,
You should have been respective, and have kept it.
Gave it a judge's clerk!—no, God's my judge!
The clerk will ne'er wear hair on's face that had it.(170)
NERISSA:
Why do you talk of the inscription or the value?
You swore to me, when I gave it you,
That you would wear it until the hour of your death,
And that it would go with you to your grave;
You should have respected and have kept it
Though not for me, but for your intense oaths.
Gave it a judge's clerk! No, God's my judge,
The clerk will never grow a beard that took it.
GRATIANO:
He will, an if he live to be a man.
GRATIANO:
He will, if he lives to be a man.
NERISSA:
Ay, if a woman live to be a man.
NERISSA:
Yes, if a woman lives to be a man.
GRATIANO:
Now, by this hand, I gave it to a youth,—
A kind of boy; a little scrubbed boy,
No higher than thyself, the judge's clerk;(175)
A prating boy, that begg'd it as a fee;
I could not for my heart deny it him.
GRATIANO:
Now, by this hand, I gave it to a youth,
A kind of boy, a little scrubbed boy
No taller than you, the judge's clerk;
A chattering boy that asked for it as a fee;
I could not, for my heart, deny him the ring.
PORTIA:
You were to blame, I must be plain with you,
To part so slightly with your wife's first gift;
A thing stuck on with oaths upon your finger,(180)
And so riveted with faith unto your flesh.
I gave my love a ring, and made him swear
Never to part with it; and here he stands,—
I dare be sworn for him he would not leave it,
Nor pluck it from his finger, for the wealth(185)
That the world masters. Now, in faith, Gratiano,
You give your wife too unkind a cause of grief;
An 'twere to me, I should be mad at it.
PORTIA:
You are to blame,—I must be plain with you,—
To part so quickly with your wife's first gift,
A thing stuck on your finger with oaths,
And so nailed with faith to your flesh with faith.
I gave my love a ring, and made him swear
Never to part with it, and here he stands,
I would dare to swear for him that he would not leave it
Nor pluck it from his finger for all the wealth
In the world. Now, truly, Gratiano,
You give your wife a cause for grief that is very unkind;
If it was given to me, I should be angry about it.
BASSANIO:
Why, I were best to cut my left hand off
And swear I lost the ring defending it.(190)
BASSANIO:
Why, it would be better if I cut my left hand off,
And swear I lost the ring defending it.
GRATIANO:
My Lord Bassanio gave his ring away
Unto the judge that begg'd it, and, indeed,
Deserv'd it too; and then the boy, his clerk,
That took some pains in writing, he begg'd mine:
And neither man, nor master, would take aught(195)
But the two rings.
GRATIANO:
My Lord Bassanio gave his ring away
To the judge that asked for it, and indeed
Deserved it too; and then the boy, his clerk,
That took some pains in writing, he asked for mine;
And neither man nor master would take anything else
But the two rings.
PORTIA:
What ring gave you my lord?
Not that, I hope, which you receiv'd of me.
PORTIA:
What ring did you give, my lord?
Not the one, I hope, that you got from me.
BASSANIO:
If I could add a lie unto a fault,
I would deny it; but you see, my finger(200)
Hath not the ring upon it, it is gone.
BASSANIO:
If I could add a lie to a fault,
I would deny it; but you see my finger
Hasn’t got the ring on it; it is gone.
PORTIA:
Even so void is your false heart of truth.
By heaven, I will ne'er come in your bed
Until I see the ring.
PORTIA:
Your false heart of truth is even so “gone,”
By heaven, I’ll never sleep with you
Until I see the ring.
NERISSA:
Nor I in yours(205)
Till I again see mine.
NERISSA:
And neither will I
Until I see mine again.
BASSANIO:
Sweet Portia,
If you did know to whom I gave the ring,
If you did know for whom I gave the ring,
And would conceive for what I gave the ring,(210)
And how unwillingly I left the ring,
When nought would be accepted but the ring,
You would abate the strength of your displeasure.
BASSANIO:
Sweet Portia, If you knew to whom I gave the ring,
If you knew for whom I gave the ring,
And would think about for what I gave the ring,
And how unwillingly I let the ring go,
When nothing would be accepted but the ring,
You would decrease the strength of your anger.
PORTIA:
If you had known the virtue of the ring,
Or half her worthiness that gave the ring,(215)
Or your own honour to contain the ring,
You would not then have parted with the ring.
What man is there so much unreasonable,
If you had pleas'd to have defended it
With any terms of zeal, wanted the modesty(220)
To urge the thing held as a ceremony?
Nerissa teaches me what to believe;
I'll die for't, but some woman had the ring.
PORTIA:
If you had known the virtue of the ring,
Or half the worthiness of her who gave the ring,
Or your own honor to hold the ring,
You wouldn’t have parted then with the ring.
What man is there so very unreasonable,
That, if you had bothered to defend it
With any terms of earnestness, lacked the modesty
To encourage the thing be held as a ceremony?
Nerissa teaches me what to believe:
I'll die for it, but some woman took the ring.
BASSANIO:
No, by mine honour, madam, by my soul,
No woman had it, but a civil doctor,
Which did refuse three thousand ducats of me
And begg'd the ring; the which I did deny him,
And suffer'd him to go displeas'd away;
Even he that had uphold the very life(225)
Of my dear friend. What should I say, sweet lady?
I was enforc'd to send it after him;
I was beset with shame and courtesy;
My honour would not let ingratitude
So much besmear it. Pardon me, good lady;(230)
For, by these blessed candles of the night,
Had you been there, I think, you would have begg'd
The ring of me to give the worthy doctor.
BASSANIO:
No, by my honor, madam, by my soul,
No woman took it, but a civil doctor,
Which refused three thousand dollars of me,
And begged for the ring, which I denied him,
And let him go away displeased,
Even he that had delayed the very life
Of my dear friend. What should I say, sweet lady?
I forced to send the ring after him;
I was overcome with shame and courtesy;
My honor would not let ingratitude
So much offend it. Pardon me, good lady;
Because, by these blessed candles of the night,
If you had been there, I think you would have begged
The ring from me to give the worthy doctor.
PORTIA:
Let not that doctor e'er come near my house:
Since he hath got the jewel that I lov'd,(235)
And that which you did swear to keep for me,
I will become as liberal as you;
I'll not deny him any thing I have,
No, not my body, nor my husband's bed:
Know him I shall, I am well sure of it:(240)
Lie not a night from home; watch me, like Argus;
If you do not, if I be left alone,
Now, by mine honour, which is yet mine own,
I'll have that doctor for my bedfellow.
PORTIA:
Don’t let that doctor ever come near my house;
Since he has gotten the jewel that I loved,
And which you swore to keep for me,
I’ll become as free as you;
I won’t deny him anything I have,
No, not my body, nor my husband's bed.
I shall know him, I am well sure of it.
Don’t sleep a night from home; watch me
With one hundred eyes; if you don’t, if I am left alone,
Now, by my virginity which is still my own,
I'll have that doctor for my lover.
NERISSA:
And I his clerk; therefore be well advis'd(245)
How you do leave me to mine own protection.
NERISSA:
And I his clerk; so be well advised
How you leave me to my own protection.
GRATIANO:
Well, do you so: let not me take him then,
For if I do, I'll mar the young clerk's pen.
GRATIANO:
Well, do so: don’t let me take him then;
Because, if I do, I'll break the young clerk's pen.
ANTONIO:
I am the unhappy subject of these quarrels.
ANTONIO:
I am the unhappy subject of these quarrels.
PORTIA:
Sir, grieve not you; you are welcome notwithstanding.(250)
PORTIA:
Sir, don’t grieve; you are welcome nevertheless.
BASSANIO:
Portia, forgive me this enforced wrong;
And, in the hearing of these many friends,
I swear to thee, even by thine own fair eyes,
Wherein I see myself,—
BASSANIO:
Portia, forgive me this forced wrong;
And in the hearing of these many friends,
I swear to you, even by your own beautiful eyes,
That I see myself in,—
PORTIA:
Mark you but that!(255)
In both my eyes he doubly sees himself:
In each eye, one:—swear by your double self,
And there's an oath of credit.
PORTIA:
Listen, only that!
In both my eyes, he doubly sees himself,
One in each eye; swear by your double self,
And there's an oath to believe.
BASSANIO:
Nay, but hear me:
Pardon this fault, and by my soul I swear,(260)
I never more will break an oath with thee.
BASSANIO:
No, but listen to me:
Pardon this fault, and, by my soul, I swear
I will never again break an oath made to you.
ANTONIO:
I once did lend my body for his wealth;
Which, but for him that had your husband's ring,
Had quite miscarried: I dare be bound again,
My soul upon the forfeit, that your lord(265)
Will never more break faith advisedly.
ANTONIO:
I once lent my body for his wealth,
Which would have been fatal,
Except for him that took your husband's ring.
I would dare to be indebted again,
Lose my soul as the penalty, that your lord
Will never more break an oath intentionally.
PORTIA:
Then you shall be his surety. Give him this
And bid him keep it better than the other.
PORTIA:
Then you shall be his insurance. Give him this,
And tell him keep it better than the other one.
ANTONIO:
Here, Lord Bassanio; swear to keep this ring.
ANTONIO:
Here, Lord Bassanio, swear to keep this ring.
BASSANIO:
By heaven, it is the same I gave the doctor!(270)
BASSANIO:
By heaven! It’s the same one I gave the doctor!
PORTIA:
I had it of him: pardon me, Bassanio:
For by this ring the doctor lay with me.
PORTIA:
I got it from him: pardon me, Bassanio,
Because, by this ring, the doctor slept with me.
NERISSA:
And pardon me, my gentle Gratiano;
For that same scrubbed boy, the doctor's clerk,
In lieu of this last night did lie with me.(275)
NERISSA:
And pardon me, my gentle Gratiano,
Because that same scrubbed boy, the doctor's clerk,
Instead of this, slept with me last night.
GRATIANO:
Why, this is like the mending of highways
In summer, where the ways are fair enough:
What! are we cuckolds, ere we have deserv'd it?
GRATIANO:
Why, this is like the mending of high ways
In summer, where the ways are fair enough.
What! Are we betrayed before we have deserved it?
PORTIA:
Speak not so grossly.—You are all amaz'd:
Here is a letter; read it at your leisure;(280)
It comes from Padua, from Bellario:
There you shall find that Portia was the doctor;
Nerissa there, her clerk: Lorenzo here
Shall witness, I set forth as soon as you,
And but e'en now return'd; I have not yet(285)
Enter'd my house.—Antonio, you are welcome;
And I have better news in store for you,
Than you expect: unseal this letter soon;
There you shall find, three of your argosies
Are richly come to harbour suddenly:(290)
You shall not know by what strange accident
I chanced on this letter.
PORTIA:
Don’t speak so indecently. You are all amazed:
Here is a letter; read it at your leisure;
It comes from Padua, from Bellario:
There you shall find that Portia was the doctor,
Nerissa there, her clerk: Lorenzo here
Shall witness that I set out as soon as you left,
And even just now returned; I have not yet
Entered my house. Antonio, you are welcome;
And I have better news in store for you
Than you expect: unseal this letter right away;
There you shall find three of your merchant ships
Have richly come into harbor suddenly.
You will not know by what strange accident
I happened to get this letter.
ANTONIO:
I am dumb.
ANTONIO:
I am speechless.
BASSANIO:
Were you the doctor, and I knew you not?(295)
BASSANIO:
You were the doctor, and I didn’t know you?
GRATIANO:
Were you the clerk that is to make me cuckold?
GRATIANO:
You were you the clerk that is to betray me?
NERISSA:
Ay, but the clerk that never means to do it,
Unless he live until he be a man.
NERISSA:
Yes, but the clerk that never means to do it,
Unless he lives until he is a man.
BASSANIO:
Sweet doctor, you shall be my bedfellow;
When I am absent, then lie with my wife.
BASSANIO:
Sweet doctor, you shall be my lover:
When I am absent, then you can lie with my wife.
ANTONIO:
Sweet lady, you have given me life, and living;(300)
For here I read for certain, that my ships
Are safely come to road.
ANTONIO:
Sweet lady, you have given me life and living,
Because here I read for certain that my ships
Have safely come home.
PORTIA:
How now, Lorenzo?
My clerk hath some good comforts too for you.
PORTIA:
How is it now, Lorenzo!
My clerk has some good comforts for you, too.
NERISSA:
Ay, and I'll give them him without a fee.—(305)
There do I give to you and Jessica,
From the rich Jew, a special deed of gift,
After his death, of all he dies possess'd of.
NERISSA:
Yes, and I'll give them to him without a fee.
There I give to you and Jessica,
From the rich Jew, a special deed of gift,
That after his death, to have everything he dies possessed of.
LORENZO:
Fair ladies, you drop manna in the way
Of starved people.(310)
LORENZO:
Beautiful ladies, you drop holy bread in the way
Of starved people.
PORTIA:
It is almost morning,
And yet, I am sure, you are not satisfied
Of these events at full. Let us go in;
And charge us there upon inter'gatories,
And we will answer all things faithfully.(315)
PORTIA:
It is almost morning,
And I am still sure you are not totally satisfied
About these events full. Let’s go in;
And ask us all your questions,
And we’ll answer everything truthfully.
GRATIANO:
Let it be so. the first inter'gatory,
That my Nerissa shall be sworn on, is,
Whether till the next night she had rather stay,
Or go to bed now, being two hours to day:
But were the day come, I should wish it dark,(320)
That I were couching with the doctor's clerk.
Well, while I live, I'll fear no other thing
So sore, as keeping safe Nerissa's ring.
GRATIANO:
Let it be so: the first question
That my Nerissa shall be sworn on is,
Whether she would rather wait until the next night,
Or come to bed now, being two hours until day:
But if the day was here, I would wish it to be dark,
Until I was sleeping with the doctor's clerk.
Well, while I live, I'll fear no other thing
So much as keeping Nerissa's ring safe.

Exeunt.