Critical Context

The Hostage was preceded, in June, 1958, by a play by Behan in the Irish language called An Giall (Irish for “the hostage”). The English play is, however, not a translation of the Irish one, but an adaptation, with many significant differences. In the English play, Leslie is shot; in the Irish one, he is suffocated by accident while being hidden. In An Giall, minor characters such as Rio Rita and the other prostitutes are absent, while the romance between Leslie and Teresa remains a chaste one. In it, too, the furious comedy about the Irish language of The Hostage is naturally absent, while even Monsewer’s bagpipes are treated respectfully. The Irish play, in short, remained serious and careful, being presented to a totally Irish audience; in the English play, a mocking attitude has been allowed to run riot.

Did Behan then “sell out” in his later production? That has been one allegation; another has been the charge that he was totally dominated by his English producer. Neither view seems entirely well grounded. No one connected with the production but Behan himself would have known enough about the IRA and its inner dissensions to shift the play in that direction, nor can the energy and amusement of The Hostage have been entirely counterfeited. It seems more likely that Behan, not an Irish speaker himself, wrote a careful propagandist work within the insular movement of Irish-language writing and then...

(The entire section is 412 words.)