THUS we from bridge to bridge, with other talk,
The which my drama cares not to rehearse,
Pass'd on; and to the summit reaching, stood
To view another gap, within the round
Of Malebolge, other bootless pangs.
Marvelous darkness shadow'd o'er the place.
In the Venetians' arsenal as boils
Through wintry months tenacious pitch, to smear
Their unsound vessels; for th' inclement time
Sea-faring men restrains, and in that while
His bark one builds anew, another stops
The ribs of his, that hath made many a voyage;
One hammers at the prow, one at the poop;
This shapeth oars, that other cables twirls,
The mizen one repairs and main-sail rent
So not by force of fire but art divine
Boil'd here a glutinous thick mass, that round
Lim'd all the shore beneath. I that beheld,
But therein nought distinguish'd, save the surge,
Rais'd by the boiling, in one mighty swell
Heave, and by turns subsiding and fall. While there
I fix'd my ken below, "Mark! mark!" my guide
Exclaiming, drew me towards him from the place,
Wherein I stood. I turn'd myself as one,
Impatient to behold that which beheld
He needs must shun, whom sudden fear unmans,
That he his flight delays not for the view.
Behind me I discern'd a devil black,
That running, up advanc'd along the rock.
Ah! what fierce cruelty his look bespake!
In act how bitter did he seem, with wings
Buoyant outstretch'd and feet of nimblest tread!
His shoulder proudly eminent and sharp
Was with a sinner charg'd; by either haunch
He held him, the foot's sinew griping fast.
"Ye of our bridge!" he cried, "keen-talon'd fiends!
Lo! one of Santa Zita's elders! Him
Whelm ye beneath, while I return for more.
That land hath store of such. All men are there,
Except Bonturo, barterers: of 'no'
For lucre there an 'aye' is quickly made."
Him dashing down, o'er the rough rock he turn'd,
Nor ever after thief a mastiff loos'd
Sped with like eager haste. That other sank
And forthwith writing to the surface rose.
But those dark demons, shrouded by the bridge,
Cried "Here the hallow'd visage saves not: here
Is other swimming than in Serchio's wave.
Wherefore if thou desire we rend thee not,
Take heed thou mount not o'er the pitch." This said,
They grappled him with more than hundred hooks,
And shouted: "Cover'd thou must sport thee here;
So, if thou canst, in secret mayst thou filch."
E'en thus the cook bestirs him, with his grooms,
To thrust the flesh into the caldron down
With flesh-hooks, that it float not on the top.
Me then my guide bespake: "Lest they descry,
That thou art here, behind a craggy rock
Bend low and screen thee; and whate'er of force
Be offer'd me, or insult, fear thou not:
For I am well advis'd, who have been erst
In the like fray." Beyond the bridge's head
Therewith he pass'd, and reaching the sixth pier,
Behov'd him then a forehead terror-proof.
With storm and fury, as when dogs rush forth
Upon the poor man's back, who suddenly
From whence he standeth makes his suit; so rush'd
Those from beneath the arch, and against him
Their weapons all they pointed. He aloud:
"Be none of you outrageous: ere your time
Dare seize me, come forth from amongst you one,
"Who having heard my words, decide he then
If he shall tear these limbs." They shouted loud,
"Go, Malacoda!" Whereat one advanc'd,
The others standing firm, and as he came,
"What may this turn avail him?" he exclaim'd.
"Believ'st thou, Malacoda! I had come
Thus far from all your skirmishing secure,"
My teacher answered, "without will divine
And destiny propitious? Pass we then
For so Heaven's pleasure is, that I should lead
Another through this savage wilderness."
Forthwith so fell his pride, that he let drop
The instrument of torture at his feet,
And to the rest exclaim'd: "We have no power
To strike him." Then to me my guide: "O thou!
Who on the bridge among the crags dost sit
Low crouching, safely now to me return."
I rose, and towards him moved with speed: the fiends
Meantime all forward drew: me terror seiz'd
Lest they should break the compact they had made.
Thus issuing from Caprona, once I saw
Th' infantry dreading, lest his covenant
The foe should break; so close he hemm'd them round.
I to my leader's side adher'd, mine eyes
With fixt and motionless observance bent
On their unkindly visage. They their hooks
Protruding, one the other thus bespake:
"Wilt thou I touch him on the hip?" To whom
Was answer'd: "Even so; nor miss thy aim."
But he, who was in conf'rence with my guide,
Turn'd rapid round, and thus the demon spake:
"Stay, stay thee, Scarmiglione!" Then to us
He added: "Further footing to your step
This rock affords not, shiver'd to the base
Of the sixth arch. But would you still proceed,
Up by this cavern go: not distant far,
Another rock will yield you passage safe.
Yesterday, later by five hours than now,
Twelve hundred threescore years and six had fill'd
The circuit of their course, since here the way
Was broken. Thitherward I straight dispatch
Certain of these my scouts, who shall espy
If any on the surface bask. With them
Go ye: for ye shall find them nothing fell.
Come Alichino forth," with that he cried,
"And Calcabrina, and Cagnazzo thou!
The troop of ten let Barbariccia lead.
With Libicocco Draghinazzo haste,
Fang'd Ciriatto, Grafflacane fierce,
And Farfarello, and mad Rubicant.
Search ye around the bubbling tar. For these,
In safety lead them, where the other crag
Uninterrupted traverses the dens."
I then: "O master! what a sight is there!
Ah! without escort, journey we alone,
Which, if thou know the way, I covet not.
Unless thy prudence fail thee, dost not mark
How they do gnarl upon us, and their scowl
Threatens us present tortures?" He replied:
"I charge thee fear not: let them, as they will,
Gnarl on: 't is but in token of their spite
Against the souls, who mourn in torment steep'd."
To leftward o'er the pier they turn'd; but each
Had first between his teeth prest close the tongue,
Toward their leader for a signal looking,
Which he with sound obscene triumphant gave.
Dante's Inferno eText - Canto 21
THUS we from bridge to bridge, with other talk,
Canonized in 1690, Zita was a servant woman of Lucca, and miracles were attributed to her. She is known as Saint Zita.
The condemned soul here is speculated to be that of Martino Bottiano, a politician who died on the day of this canto's setting. He is guilty of the buying and selling of public offices (barratry).
This line is heavy with sarcasm, as Bontuo was allegedly the most corrupt official in Lucca.
An ancient Luccan crucifix, carved from dark wood.
The Serchio is a river near Lucca. It seems to have been a popular spot for summer swimming.
The Caprona was a castle approximately five mils from Pisa. The castle surrendered to the Guelphs (Florentines andd Lucchese) in 1289. Dante was a member of the invading Guelph army.
The road became impassable due to an earthquake.
It is now about 7:00 a.m.
Dante and Virgil have entered the Fifth Pouch of the Eighth Circle, the area in which Barrators, corrupt public officials, are tortured.
That is, Virgil and Dante are talking about things not related to the journey in the Inferno.
Dante compares the darkness of this "pouch" to the pitch (tar) that is used in the Venetian shipyard to coat ships' hulls to make them seaworthy.
That is, this as-yet unidentified demon has a sinner slung across each shoulder and is holding them by the ankles.
That is, the dark demons who are underneath the bridge.
Dante compares the way the demons push the sinners back under the boiling tar the way cooks push boiling meat under water when it rises to the top of the kettle.
In other words, it is important for Virgil to show that he is not terrified by what he sees.
Malacoda, which literally means "evil tail," is the leader of these fierce demons who so enthusiastically enjoy torturing the corrupt officials.
Malacoda orders one of his underlings, whose name means something like "Crumplehead" not to touch Dante.
Malacoda assures Virgil and Dante that they will be safe with these guides.
Alichino means Harlequin; Calcabrina means Tramplebrine(frost); Cagnazzo means Larddog; Libicocco means Stormbreath; Barbariccia means Curleybeard; Draghignazzo means Dragonsnout; Ciriatto means Swinetooth; Graffiacane means Dogscrather; Farfarello means Gobgoblin; and Rubicante means Redfroth. It is quite possible that Dante has used actual family names, or perversions of family names, of corrupt politicians in Florence or towns in northern Italy.
That is, Dante tells Virgil that, if he knows the way, it would be better to go without this fierce escort, which he clearly does not trust.
In other words, the leader passed gas loudly.