Besides poetry, Boris Pasternak (PAS-tur-nak) composed several pieces of short fiction. They include “Pisma iz Tuly” (1922; “Letters from Tula,” 1945), “Detstvo Luvers” (1923; “The Childhood of Luvers,” 1945), and Rasskazy (1925; short stories). He wrote two autobiographical works: Okhrannaya gramota (1931; Safe Conduct, 1949) and Avtobiograficheskiy ocherk (1958; I Remember: Sketch for an Autobiography, 1959). His novel Doktor Zhivago (Doctor Zhivago, 1958) was first published in Italy in 1957. An unfinished dramatic trilogy, Slepaya krasavitsa (The Blind Beauty, 1969), was published after his death, in 1969.
Among Pasternak’s many translations into Russian are several of William Shakespeare’s plays, including Romeo and Juliet (pr. c. 1595-1596) in 1943 and Antony and Cleopatra (pr. 1606-1607) in 1944. Most of these translations were published between 1940 and 1948. He also translated into Russian the works of several Georgian lyric poets, especially those works of his friends Titian Tabidze and Paolo Iashvili. His translation of Johann Wolfgang von Goethe’s Faust: Eine Tragödie (pb. 1808, 1833; The Tragedy of Faust, 1823, 1838) appeared in 1953, and Friedrich Schiller’s Maria Stuart (1800) in 1957. Other authors whose works he translated include Heinrich von Kleist, Lord Byron, and John Keats.
The best English editions of Pasternak’s prose works are found in Selected Writings—which includes the short prose works, Safe Conduct, and selected poems—translated by C. M. Bowra et al.; I Remember, translated with preface and notes by David Magarshack; and Doctor Zhivago, translated by Max Hayward and M. Harari, with the poems translated by Bernard G. Guerney.