The Spinoza of Market Street | Style
Translation from Yiddish
Throughout his life, Singer wrote almost exclusively in Yiddish. As Yiddish is still spoken by only a relatively small number of people, most readers are acquainted with his work in translation. Later in his life, as he became more comfortable with his own command of English, Singer often translated his Yiddish stories into an English rough draft, and then worked with another translator on the details of the translation. This story retains only one phrase from the original Yiddish; when Black Dobbe appears before Dr. Fischelson in a silk nightgown on...
[The entire page is 552 words long]
Join eNotes
The above is a free excerpt. Get total access to this content with the:
Summary and Analysis – Themes – Characters – And much more...
Join eNotes
Over 3,500 study guides, question and answer forums, literature criticism, reference content, and much more!
Navigate
- The Spinoza of Market Street: Introduction
- The Spinoza of Market Street: Summary
- The Spinoza of Market Street: Isaac Bashevis Singer Biography
- The Spinoza of Market Street: Characters
- The Spinoza of Market Street: Themes
- The Spinoza of Market Street: Style
- The Spinoza of Market Street: Historical Context
- The Spinoza of Market Street: Critical Overview
- The Spinoza of Market Street: Essays and Criticism
- The Spinoza of Market Street: Compare and Contrast
- The Spinoza of Market Street: Topics for Further Study
- The Spinoza of Market Street: What Do I Read Next?
- The Spinoza of Market Street: Bibliography and Further Reading
- The Spinoza of Market Street: Pictures
- Copyright
Tell a friend about The Spinoza of Market Street at eNotes.
