Andersen, Hans Christian | Kirsten Malmkjaer (essay date 1997)

Kirsten Malmkjaer (essay date 1997)

SOURCE: Malmkjaer, Kirsten. “Punctuation in Hans Christian Andersen's Stories and in their Translations into English.” In Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media, edited by Fernando Poyatos, pp. 151-62. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.

[In the following essay, Malmkjaer contends that the normalization of Andersen's unusual punctuation in English translations significantly alters the stories.]

1. PUNCTUATION IN TRANSLATION

Punctuation marks constitute ‘a set of non-alphanumeric characters that are used to provide information about structural relations among elements of a text, including (at least in European languages) commas, semicolons, colons, periods, parentheses, quotation marks and so forth’ (Nunberg 1990:17). The primary function of this set ‘is to resolve structural ambiguities in...

[The entire page is 4768 words long]

Join eNotes

The above is a free excerpt. Get total access to this content with the:

Lookup any word on eNotes with our dictionary. Highlight the word and press SHIFT + D for a definition, or SHIFT + T for a synonym.