Romeo and Juliet | Act IV, Scene V


Original Text Modern Translation

Scene V

Juliet’ Chamber

Enter Nurse.

NURSE:
Mistress! what, mistress! Juliet! Fast, I warrant
her, she.
Why, lamb! why, lady! Fie, you slug-abed!
Why, love, I say! madam! sweetheart! Why, bride!
What, not a word? You take your pennyworths now!(5)
Sleep for a week; for the next night, I warrant,
The County Paris hath set up his rest
That you shall rest but little. God forgive me!
Marry, and amen. How sound is she asleep!
I needs must wake her. Madam, madam, madam!(10)
Ay, let the County take you in your bed!
He'll fright you up, i’ faith. Will it not be?

Draws aside the curtains.

What, dress'd, and in your clothes, and down again?
I must needs wake you. Lady! lady! lady!
Alas, alas! Help, help! My lady's dead!(15)
O well-a-day that ever I was born!
Some aqua-vitae, ho! My lord! my lady!
NURSE:
Mistress! What, mistress! Juliet! Fast asleep, I guarantee her.
Why, lamb! why, lady! For shame, you lazy loafer!
Why, love, I say! Madam! Sweetheart! Why, Bride!
What, not a word? You get your money’s worth of sleep now.
Sleep for a week, because tonight, I guarantee,
Count Paris has set up his rest so
That you shall rest but little. God forgive me!
By Mary, and amen, how sound asleep she is!
I must wake her up. Madam, madam, madam!
Yes, let the count get you out of your bed.
He'll scare you awake, in faith. Won’t you get up? What, you’re dressed! And in your clothes! And down again!
I must wake you up. Lady! Lady! Lady!
For pity’s sake, for pity’s sake! Help, help! My lady's dead!
O, pitiful day that I was ever born!
Some whiskey, hello! My lord! My lady!

Enter Lady Capulet.

LADY CAP:
What noise is here?
LADY CAP:
What noise is here?
NURSE:
O lamentable day!
NURSE:
O lamentable day!
LADY CAP:
What is the matter?(20)
LADY CAP:
What’s the matter?
NURSE:
Look, look! O heavy day!
NURSE:
Look, look! O heavy day!
LADY CAP:
O me, O me! My child, my only life!
Revive, look up, or I will die with thee!
Help, help! Call help.
LADY CAP:
O me, O me! My child, my only life!
Wake up, look up, or I will die with you!
Help, help! Call help.

Enter Capulet.

CAP:
For shame, bring Juliet forth; her lord is come.(25)
CAP:
For shame, bring Juliet out; her lord is here.
NURSE:
She's dead, deceas'd; she's dead! Alack the day!
NURSE:
She's dead, deceased! She's dead, pitiful day!
LADY CAP:
Alack the day, she's dead, she's dead, she's dead!
LADY CAP:
Pitiful day, she's dead, she's dead, she's dead!
CAP:
Ha! let me see her. Out alas! she's cold,
Her blood is settled, and her joints are stiff;
Life and these lips have long been separated.(30)
Death lies on her like an untimely frost
Upon the sweetest flower of all the field.
CAP:
Ha! Let me see her. For mercy’s sake! She's cold;
Her blood is settled, and her joints are stiff.
Life and these lips have long been separated.
Death lies on her like an untimely frost
On the sweetest flower in all the fields.
Cursed time! Unlucky old man!
NURSE:
O lamentable day!
NURSE:
O lamentable day!
LADY CAP:
O woful time!
LADY CAP:
O sorrowful time!
CAP:
Death, that hath ta'en her hence to make me wail, Ties up my tongue and will not let me speak.(35)
CAP:
Death, that has taken her away to make me wail,
Ties up my tongue and will not let me speak.

Enter Friar Laurence and the County (Paris), with Musicians.

FRIAR:
Come, is the bride ready to go to church?
FRIAR:
Let’s go. Is the bride ready to go to church?
CAP:
Ready to go, but never to return.
O son, the night before thy wedding day
Hath Death lain with thy wife. See, there she lies,
Flower as she was, deflowered by him.(40)
Death is my son-in-law, Death is my heir;
My daughter he hath wedded. I will die
And leave him all. Life, living, all is Death's.
CAP:
Ready to go, but never to return.
O son, the night before your wedding day
Death has slept with your bride. She lies there,
Like the flower that she was, her virginity taken by him.
Death is my son-in-law, death is my heir.
He has married my daughter. I will die
And leave him my entire estate. Life, living — Death has it all.
PAR:
Have I thought long to see this morning's face,
And doth it give me such a sight as this?(45)
PAR:
I have long thought I would see this morning's face,
And does it give me such a sight as this?
LADY CAPULET:
Accurs'd, unhappy, wretched, hateful day!
Most miserable hour that e'er time saw
In lasting labour of his pilgrimage!
But one, poor one, one poor and loving child,
But one thing to rejoice and solace in,(50)
And cruel Death hath catch'd it from my sight!
LADY CAPULET:
Cursed, unhappy, wretched, hateful day!
Most miserable hour that time ever saw
In lasting work of his travels!
But one, poor one, one poor and loving child,
But one thing to rejoice and take comfort in,
And cruel death has taken it from my sight!
NURSE:
O woe! O woeful, woeful, woeful day!
Most lamentable day, most woeful day
That ever ever I did yet behold!
O day! O day! O day! O hateful day!(55)
Never was seen so black a day as this.
O woeful day! O woeful day!
NURSE:
O woe! O woeful, woeful, woeful day!
Most lamentable day, most woeful day
That ever, ever, I have seen!
O day! O day! O day! O hateful day!
A day as black as this has never been seen!
O woeful day! O woeful day!
PAR:
Beguil'd, divorced, wronged, spited, slain!
Most detestable Death, by thee beguil'd,
By cruel cruel thee quite overthrown!(60)
O love! O life! not life, but love in death!
PAR:
Deceived, divorced, wronged, spited, slain!
Most detestable death, deceived by you.
I am quite overthrown by cruel, cruel you!
O love! O life! Not life, but love in death!
CAP:
Despis'd, distressed, hated, martyr'd, kill'd!
Uncomfortable time, why cam'st thou now
To murder, murder our solemnity?
O child! O child! my soul, and not my child!(65)
Dead art thou, dead! alack, my child is dead,
And with my child my joys are buried!
CAP:
Despised, distressed, hated, martyred, killed!
Uncomfortable time, why do you come now
To murder, murder our solemnity?
O child! O child! My soul, and not my child!
Dead you are, dead! For pity, my child is dead;
And, with my child, my joys are buried!
FRIAR:
Peace, ho, for shame! Confusion's cure lives not
In these confusions. Heaven and yourself
Had part in this fair maid! now heaven hath all,(70)
And all the better is it for the maid.
Your part in her you could not keep from death,
But heaven keeps his part in eternal life.
The most you sought was her promotion,
For 'twas your heaven she should be advanc'd;(75)
And weep ye now, seeing she is advanc'd
Above the clouds, as high as heaven itself?
O, in this love, you love your child so ill
That you run mad, seeing that she is well.
She's not well married that lives married long,(80)
But she's best married that dies married young.
Dry up your tears and stick your rosemary
On this fair corse, and, as the custom is,
In all her best array bear her to church;
For though fond nature bids us all lament,(85)
Yet nature's tears are reason's merriment.
FRIAR:
Peace, ho, for shame! Confusion's cure doesn’t live
In these confusions. Heaven and you yourself
Had part in this fair maid; now heaven has everything,
And all the better it is for the maid.
Your part in her you could not keep from death,
But heaven keeps his part in eternal life.
The most you sought was her promotion to marriage,
For it was your “heaven” That she should be advanced.
And you cry now, seeing she is advanced
Above the clouds, as high as heaven itself?
O, in this kind of love, you love your child so badly
That you are going crazy, seeing that she is well.
A woman is not well married if she lives married long.
But a woman best married is she dies married young.
Dry up your tears, and stick your rosemary
On this fair corpse; and, as the custom is,
In all her best array, carry her to church,
Because, although foolish nature bids us all to grieve,
Still nature's tears are sanity's happiness.
CAP:
All things that we ordained festival
Turn from their office to black funeral—
Our instruments to melancholy bells,
Our wedding cheer to a sad burial feast;(90)
Our solemn hymns to sullen dirges change;
Our bridal flowers serve for a buried corse;
And all things change them to the contrary.
CAP:
All things that we put aside for the feast has
Changed from white wedding to black funeral.
Our instruments are changed from music to melancholy bells;
Our wedding cheer is changed to a sad burial feast;
Our solemn hymns are changed to sullen funeral hymns;
Our bridal flowers will be used to honor a buried corpse,
And all things are changed to their opposites.
FRIAR:
Sir, go you in; and, madam, go with him;
And go, Sir Paris. Every one prepare(95)
To follow this fair corse unto her grave.
The heavens do low'r upon you for some ill;
Move them no more by crossing their high will.
FRIAR:
Sir, you go inside, and, madam, go with him;
And go, Sir Paris. Every one should prepare
To follow this beautiful corpse to her grave.
The heavens do put some sorrow on you.
Don’t make them angry by contradicting their high will.

Exeunt. Capulet, Lady Capulet, Paris, and Friar.

1. MUS:
Faith, we may put up our pipes and be gone.
1. MUS:
In faith, we may put up our pipes and go home.
NURSE:
Honest good fellows, ah, put up, put up!(100)
For well you know this is a pitiful case.

Exit Nurse.

NURSE:
Honest good fellows, ah, put them up, put them up;
Because you know well that this is a pitiful case.
1. MUS:
Ay, by my troth, the case may be amended.
1. MUS:
Yeah, by my truth, the case may be amended.

Enter Peter.

PET:
Musicians, O, musicians, ‘Heart's ease, Heart's ease’!
O, an you will have me live, play ‘Heart's ease.’
PET:
Musicians, O, musicians, “Heart's ease,” “Heart's ease.”
O, if you want me to live, play “Heart's ease.”
1. MUS:
Why ‘Heart's ease’?(105)
1. MUS:
Why “Heart's ease?”
PET:
O, musicians, because my heart itself plays ‘My heart is full
of woe.’ O, play me some merry dump to comfort me.
PET:
O, musicians, because my heart itself plays “My heart is
full of woe.” O, play me some merry tune to comfort me.
1. MUS:
Not a dump we! 'Tis no time to play now.
1. MUS:
We’re not playing a merry tune. This is no time to play.
PET:
You will not then?
PET:
You won’t play then?
1. MUS:
No.(110)
1. MUS:
No.
PET:
I will then give it you soundly.
PET:
Then, I’ll give it to you as payment.
1. MUS:
What will you give us?
1. MUS:
What will you give us?
PET:
No money, on my faith, but the gleek. I will give
you the minstrel.
PET:
No money, on my faith, but the joke is, I will give you the
musician.
1. MUS:
Then will I give you the serving-creature.(115)
1. MUS:
Then will I give you the serving-creature.
PET:
Then will I lay the serving-creature's dagger on your
pate. I will carry no crotchets. I'll re you, I'll fa you. Do
you note me?
PET:
Then I will lay the serving-creature's dagger on your head.
I won’t any hooked instruments. I'll “re” you, I'll “fa” you. Do you note
me?
1. MUS:
An you re us and fa us, you note us.
1. MUS:
If you “re” us and “fa” us, you note us.
2. MUS:
Pray you put up your dagger, and put out your(120)
wit.
2. MUS:
Please put away your dagger, and pull out your wit.
  • fast asleep
  • of sleep
  • alcohol (Latin: “water of life”)
  • wretched, woeful
  • cheated
  • sacrificed
  • festivities
  • chaos
  • fragrant evergreen
  • i.e., reason laughs at sorrow
  • for celebration
  • sad songs played at funerals
  • truth
  • scorn
  • call