One Day in the Life of Ivan Denisovich | Style
On Translations
Most critics feel the best of the original translations of One Day in the Life of Ivan Denisovich is the Bantam book version. According to the translators, Max Haywood and Ronald Hingley, Solzhenitsyn's novella is written in the slang from the concentration camp and in the vocabulary of the Russian peasant. To express this in English, they have used American slang, such as "can" and "cooler" for solitary confinement, and unpolished diction in expressions like "Let em through" and "Get outa the way." Russian obscenities, never before printed in the...
[The entire page is 599 words long]
Join eNotes
The above is a free excerpt. Get total access to this content with the:
Summary and Analysis – Themes – Characters – And much more...
Join eNotes
Over 3,500 study guides, question and answer forums, literature criticism, reference content, and much more!
Navigate
- One Day in the Life of Ivan Denisovich: Introduction
- One Day in the Life of Ivan Denisovich: Summary
- One Day in the Life of Ivan Denisovich: Aleksandr Solzhenitsyn Biography
- One Day in the Life of Ivan Denisovich: Characters
- One Day in the Life of Ivan Denisovich: Themes
- One Day in the Life of Ivan Denisovich: Style
- One Day in the Life of Ivan Denisovich: Historical Context
- One Day in the Life of Ivan Denisovich: Critical Overview
- One Day in the Life of Ivan Denisovich: Essays and Criticism
- One Day in the Life of Ivan Denisovich: Compare and Contrast
- One Day in the Life of Ivan Denisovich: Topics for Further Study
- One Day in the Life of Ivan Denisovich: Media Adaptations
- One Day in the Life of Ivan Denisovich: What Do I Read Next?
- One Day in the Life of Ivan Denisovich: Bibliography and Further Reading
- One Day in the Life of Ivan Denisovich: Pictures
- Copyright
Tell a friend about One Day in the Life of Ivan Denisovich at eNotes.
