One Day in the Life of Ivan Denisovich | Style

On Translations
Most critics feel the best of the original translations of One Day in the Life of Ivan Denisovich is the Bantam book version. According to the translators, Max Haywood and Ronald Hingley, Solzhenitsyn's novella is written in the slang from the concentration camp and in the vocabulary of the Russian peasant. To express this in English, they have used American slang, such as "can" and "cooler" for solitary confinement, and unpolished diction in expressions like "Let em through" and "Get outa the way." Russian obscenities, never before printed in the...

[The entire page is 599 words long]

Join eNotes

The above is a free excerpt. Get total access to this content with the:

Summary and Analysis – Themes – Characters – And much more...