Nibelungenlied | Preface
This work has been undertaken in the belief that a literal translation of as famous an epic as the "Nibelungenlied" would be acceptable to the general reading public whose interest in the story of Siegfried has been stimulated by Wagner's operas and by the reading of such poems as William Morris' "Sigurd the Volsung". Prose has been selected as the medium of translation, since it is hardly possible to give an accurate rendering and at the same time to meet the demands imposed by rhyme and metre; at least, none of the verse translations made thus far have succeeded in doing this. The prose translations, on the other hand, mostly err in being too continuous and in condensing too much, so that they retell the story instead of translating it. The present translator has tried to avoid these two extremes. He has endeavored to translate literally and accurately, and to reproduce the spirit of the original, as far as a prose translation will permit. To this end the language has been made as simple and as Saxon in character as possible. An exception has been made, however, in the case of such Romance words as were in use in England during the age of the romances of chivalry, and which would help to land a Romance coloring; these have been frequently employed. Very few obsolete words have been used, and these are explained in the notes, but the language has been made to some extent archaic, especially in dialogue, in order to give the impression of age. At the request of the publishers the Introduction Sketch has been shorn of the apparatus of scholarship and made as popular as a study of the poem and its sources would allow. The advanced student who may be interested in consulting authorities will find them given in the introduction to the parallel edition in the Riverside Literature Series. A short list of English works on the subject had, however, been added.
In conclusion the translator would like to thank his colleagues, C.G. Child and Cornelius Weygandt, for their helpful suggestions in starting the work, and also to acknowledge his indebtedness to the German edition of Paul Piper, especially in preparing the notes.
-- DANIEL BUSSIER SHUMWAY, Philadelphia, February 15, 1909.
New in Nibelungenlied Group 
In my opinion, no. She's not evil. In fact, I would argue that if...
Answer posted by pohnpei397 in Nibelungenlied.
Do you think Kriemhild is evil in the Nibelunglied?
Question asked by lysaflint in Nibelungenlied.
What are the chapter summaries of Nibelungenlied?
Question asked by marmel in Nibelungenlied.
She is concerned for Siegfried because she has told Hagen about...
Answer posted by linda-allen in Nibelungenlied.
The "Song of the Nibelungs" is a German epic poem from the...
Answer posted by sullymonster in Nibelungenlied.

