Home > Lost in Translation Summary & Study Guide > Critical Overview
Lost in Translation | Critical Overview
In an article for the New York Times Book Review on Scripts for the Pageant, Denis Donoghue determines that Merrill's "common style is a net of loose talk tightening to verse, a mode in which nearly anything can be said with grace." He finds a strong connection between W. H. Auden and Merrill, an association other scholars have noted as well, especially in his Divine Comedies.
Louis Simpson writes in his review of that collection, also in the New York Times Book Review: "Auden would have liked all this very much—he had small patience with simplicity,...
[The entire page is 543 words long]
Join eNotes
The above is a free excerpt. Get total access to this content with the:
Summary and Analysis – Themes – Characters – And much more...
Join eNotes
Over 3,500 study guides, question and answer forums, literature criticism, reference content, and much more!
Navigate
- Lost in Translation: Introduction
- Lost in Translation: Summary
- Lost in Translation: James Merrill Biography
- Lost in Translation: Themes
- Lost in Translation: Style
- Lost in Translation: Historical Context
- Lost in Translation: Critical Overview
- Lost in Translation: Criticism
- Lost in Translation: Compare and Contrast
- Lost in Translation: Topics for Further Study
- Lost in Translation: Media Adaptations
- Lost in Translation: What Do I Read Next?
- Lost in Translation: Bibliography and Further Reading
- Copyright
Tell a friend about Lost in Translation at eNotes.
