Literary Criticism (1400-1800)

Trediakovsky, Vasily | Michael Henry Heim (essay date 1974)

Michael Henry Heim (essay date 1974)

SOURCE: Heim, Michael Henry. “Two Approaches to Translation: Sumarokov vs. Trediakovskij.” In Mnemozina: Studia litteraria russica in honorem Vsevolod Setchkarev, edited by Joachim T. Baer and Norman W. Ingham, pp. 187-92. Munich: Wilhelm Fink Verlag, 1974.

[In following essay, Heim compares translations of the same works by Trediakovsky and Alexander Sumarakov, discussing how these translations played a role in the rivalry between the two theorists.]

Though translation was one of Trediakovskij's major literary activities and no more than a sideline for Sumarokov, both men translated several texts in common. The results are noteworthy from two standpoints: first, their differences of opinion vis-à-vis literary technique stand out in particularly bold relief because the original serves as a reliable control, and second, the polemics surrounding their differences of opinion vis-à-vis...

[The entire page is 3524 words long]

Join eNotes

The above is a free excerpt. Get total access to this content with the:

Lookup any word on eNotes with our dictionary. Highlight the word and press SHIFT + D for a definition, or SHIFT + T for a synonym.