Homework Help

What is the exact translation into English of "Stat rosa pristina, nomine,...

user profile pic

adso | College Teacher | eNotes Newbie

Posted August 2, 2007 at 2:54 PM via web

dislike 1 like

What is the exact translation into English of "Stat rosa pristina, nomine, nomina nuda tenemus" from The Name of the Rose?

5 Answers | Add Yours

user profile pic

dymatsuoka | (Level 1) Distinguished Educator

Posted August 3, 2007 at 12:26 AM (Answer #1)

dislike 0 like

The exact translation from Latin would be, "The ancient rose remains by its name, naked names are all that we have."

Sources:

user profile pic

georgigirl | Student , Undergraduate | eNotes Newbie

Posted May 25, 2008 at 9:00 AM (Answer #2)

dislike 0 like

ThisI have found two translations for, however the one above is closer to what i deciphered anyway!

"(A)nd what is left of the rose is only its name"

But..this is closer;

"The Ancient Rose exists in the name; we have bare names".

I absolutely love this book and am studying it now as part of a unit: Literature and Culture: Representations of the Medieval.

Digging around Aristotle at the moment... 

user profile pic

lanz126 | eNotes Newbie

Posted December 12, 2008 at 4:05 PM (Answer #3)

dislike 0 like

"The ancient rose exists in name, we hold (have) only the bare name."

i.e. we know not the thing itself, only what it's name represents; we can hear the tale, or read it and study it - however we can not really experience it...

user profile pic

gcle2003 | eNotes Newbie

Posted March 20, 2010 at 11:25 PM (Answer #4)

dislike 0 like

There's nothing in the Latin to indicate 'ancient'. Also the first comma should be removed to make sense.

You're left with "(if) the pure rose remains in name, we have only the naked names"

The point is that just because a name exists, it doesn't mean something exists that the name refers to

user profile pic

cautious | Student , Undergraduate | eNoter

Posted February 1, 2012 at 5:59 PM (Answer #5)

dislike 0 like

My understanding is "Yesterday's rose endures in its name, we hold empty names."

This line is from a book by Bernard of Cluny; 'De contemptu mundi'.  It is from a poem in which he satires the corruption of contemporary ecclessiastical institutions, the transitory nature of human existence and the futility of human endeavours.  In relations to Eco's novel, this line refers to the ruin of the library that housed ancient texts built up from centuries.  What is left are fragments of texts, stumps of books, pieces of parchment all scattered.  The library which was the reason for murders to preserve knowledge, sacred knowledge and information, is nothing but ashes and titles 'we hold empty names'.

Join to answer this question

Join a community of thousands of dedicated teachers and students.

Join eNotes