Home > The Chairs Summary & Study Guide > Essays and Criticism > Differences in Languages and Translations
The Chairs | Differences in Languages and Translations
In the following brief essay, Brown discusses
the manner in which certain meanings in Ionesco¡¯s
play can be misconstrued due to differences in
language and translations.
Willis D. Jacobs¡¯ comment on The Chairs of Ionesco (EXP., Feb., 1964, XXII), is certainly very interesting and probably valid for the English text; but his attempt to find a positive message in the orator¡¯s writing on the blackboard must be doomed by a consultation of the French. The English translation ¡®¡®angelfood¡¯¡¯ stands for the French Angepain, which is the two words angel and bread placed side by side. This construction in French does not give adjectival force to the word angel as it does in English. The effect might be carried into English better if it were...
[The entire page is 314 words long]
Join eNotes
The above is a free excerpt. Get total access to this content with the:
Summary and Analysis – Themes – Characters – And much more...
Join eNotes
Over 3,500 study guides, question and answer forums, literature criticism, reference content, and much more!
Navigate
- The Chairs: Introduction
- The Chairs: Summary
- The Chairs: Eugene Ionesco Biography
- The Chairs: Characters
- The Chairs: Themes
- The Chairs: Style
- The Chairs: Historical Context
- The Chairs: Critical Overview
- The Chairs: Essays and Criticism
- The Chairs: Compare and Contrast
- The Chairs: Topics for Further Study
- The Chairs: What Do I Read Next?
- The Chairs: Bibliography and Further Reading
- The Chairs: Pictures
- Copyright
Tell a friend about The Chairs at eNotes.
